Now that we're talking about it, I think there are a lot of places where Britons use possessive pronouns substantively and Americans put in some sort of dummy noun, like "place." I wonder what their English speakers sound like on the Duolingo English for [insert language here] speakers.
I think we are focusing on the wrong language here, although it's always interesting to check the "right(s)" translation(s) in english, and more for non native English speakers like myself. But finishing my first point, I'm more curious about the expression in Danish. It will be nice if somebody can tell me if this is a regular way to say: I'm leaving to your place/I'm coming over/etc (I'm guessing yes, otherwise it wouldn't be there, but I think it's worth asking about it) and also, is there other(s) way(s) to say it? I suppose yes.
As a native Danish speaker, the sentence is a bit awkward. Not because it's incorrect, but because I can't picture a situation where you would actually say it to another person.
If I wanted to inform a friend that I was leaving for their place now, I would say "Jeg tager afsted nu" (I take leave now = I'm leaving now).
If I wanted to say "I'm coming over", it would depend on the context of the conversation. Is my friend not sure whether they should come to me or I to them? Then I'd say "Jeg kommer over til dig" (I come over to you = I'm coming over to you)
If my friend was sad and telling me about something bad that had happened, I'd say "Jeg kommer nu" (I'm coming now), or if they'd already expressed that they didn't want to be alone, I'd say "Jeg er på vej" (I am on way = I'm on my way)
I hope this helps!
Not only does it help, but comments like this from people like you are precisely why this program is so useful. I can only hope that some of the discussions of British, Irish, and American English usage I have had with people on these boards will help some English learner as this has helped me.
I don't think I have ever heard that. I've heard "I'm going to your place," "I'm leaving for your place," and even "I'm heading out for your place" (which I think is a nautical metaphor, really), but not I'm leaving to your place. Actually, "I'm leaving to..." sounds odd to me all together.