1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Jeg tager afsted til dig."

"Jeg tager afsted til dig."

Translation:I leave for your place.

September 2, 2014



I believe I understand what "I am leaving for your place" means, though "I leave for you" sounds quite stilted. It does not sound like something a speaker of English would say.


I think it should be "I am leaving for yours" as opposed to "I'm leaving for you" :)


That sounds perfectly right, though very British, to me. An American would probably say "I am leaving for your place" as in "your place or mine."


Yeah it is fine to say I am leaving for your place too, though I think you're right to say it is more American (I am British).


Now that we're talking about it, I think there are a lot of places where Britons use possessive pronouns substantively and Americans put in some sort of dummy noun, like "place." I wonder what their English speakers sound like on the Duolingo English for [insert language here] speakers.


I think we are focusing on the wrong language here, although it's always interesting to check the "right(s)" translation(s) in english, and more for non native English speakers like myself. But finishing my first point, I'm more curious about the expression in Danish. It will be nice if somebody can tell me if this is a regular way to say: I'm leaving to your place/I'm coming over/etc (I'm guessing yes, otherwise it wouldn't be there, but I think it's worth asking about it) and also, is there other(s) way(s) to say it? I suppose yes.


As a native Danish speaker, the sentence is a bit awkward. Not because it's incorrect, but because I can't picture a situation where you would actually say it to another person.

If I wanted to inform a friend that I was leaving for their place now, I would say "Jeg tager afsted nu" (I take leave now = I'm leaving now).

If I wanted to say "I'm coming over", it would depend on the context of the conversation. Is my friend not sure whether they should come to me or I to them? Then I'd say "Jeg kommer over til dig" (I come over to you = I'm coming over to you)

If my friend was sad and telling me about something bad that had happened, I'd say "Jeg kommer nu" (I'm coming now), or if they'd already expressed that they didn't want to be alone, I'd say "Jeg er på vej" (I am on way = I'm on my way)

I hope this helps!


Not only does it help, but comments like this from people like you are precisely why this program is so useful. I can only hope that some of the discussions of British, Irish, and American English usage I have had with people on these boards will help some English learner as this has helped me.


That's awesome! And you're right - native speakers weighing in on individual lessons is really helpful, when you're learning a new language. I know it has helped me a lot too. So I'm happy to help (:


I think it also depends of certain Danish-specific expressions, that you must know, like when you said 'jeg er på vej' , I can understand it Means your are on your way, but word-to-Word it would mean 'I am on the street' :)


Does this mean "in your place" (as in, I leave on your behalf?) or "for your place" (as in, to your home?).


This one definitely means toward you, or as I would say, for your place.


Would anyone ever say 'I am leaving TO your place'? I'm sure this is incorrect, but perhaps someone else can weigh in.


I don't think I have ever heard that. I've heard "I'm going to your place," "I'm leaving for your place," and even "I'm heading out for your place" (which I think is a nautical metaphor, really), but not I'm leaving to your place. Actually, "I'm leaving to..." sounds odd to me all together.


"I am going to your place" should be the correct answer, everything else sounds awkward and does not resemble contemporary English, American or British.


''I am leaving for your place'' is perfectly acceptable and contemporary, and ''I leave for your place'' is fine when taken together with another clause.


is this like a SUPER polite way to say goodbye?

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.