Translation:Instead my mother recognized him right away.
Why recognized "him" and not "it"? What is masculine about the following words?
That is what i am cuorious too, I have been failed just because typed: RECOGNIZED IT instead of HIM: why DUOLINGO?
The sentence has
lo ha not
l'ha. Is there are reason for this or is it a mistake?
"When lo and la are followed by ho, hai, ha, abbiamo, avete and hanno, they drop the vowel and are spelled l’."
UK, Collins (2011-10-31). Collins Easy Learning Italian Grammar (Italian Edition) (Kindle Locations 2252-2257). HarperCollins UK. Kindle Edition.
Duo seems to require it, at least most of the time
Edit Just found this: "Elision is optional with lo and la, but is especially common in l'ho and l'ha " Maiden & Robustelli, page 97
Why was I marked wrong for writing 'instead my mother has* recognized it right away' ?
Had exactly the same. What's wrong with 'HAS recognized' instead of just 'recognized?
Does "instead" really fit in here meaning 'I (or someone else) did not recognize him but my mother instantly did'? "But" is not accepted...
I thought "On the other hand, my mother recognized him immediately." makes more sense but it was marked wrong. Reported Oct. 2018
Again, the hover hints are only there to fool us on this course (unlike the other 5 duolingo courses I've done) . It suggests, "on the other hand" for "invece", which makes much more sense in this sentence than "instead", but of course, that is not accepted.
Yes. It's a fiendish plot to teach us weird Italian but even weirder English.
I put " instead my mother has recognised him straight away" and got wrong. Anybody know why? I didn't think I was a million miles away.
"...at once" is better English as it is spoken by the English than "right away". Why then is it marked incorrect.