"Noapte bună și pe mâine!"

Traducere:Good night and until tomorrow!

September 2, 2014

10 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/mesike_b

Until e " pana " si nu " pe" nu?


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Nu se traduce cuvânt cu cuvânt, ci ca expresie.
În română nu spunem ca formă de salut ”până mâine”, ci ”pe mâine”.

”for tomorrow” = ”pentru mâine”
”too” = ”de asemenea” (nu merge folosit în contextul de aici)

Te rog să nu postezi mai multe mesaje înainte de a primi un răspuns. Editează-l pe primul, adaugă la final și textul celui de-al doilea și apoi șterge-l pe al doilea. Mersi!


https://www.duolingo.com/profile/Cornelia_1952

On tomorrov, corect în româna


https://www.duolingo.com/profile/reanu33

On tomorrow nu until care se traduce prin pina la pina


https://www.duolingo.com/profile/ana854416

On tommorow= pe mâine ,,,, asa spunem in romana.


https://www.duolingo.com/profile/borsy19

Varză sunteți cu traducerile voastre, mai mult încurcați lumea.


https://www.duolingo.com/profile/Lilia941109

Deci care este forma corecta, nu dupa ureche. Cum se foloseste in UK?


https://www.duolingo.com/profile/MariusStro4

"Good night and see you tomorrow". Am scris asa și mi-a apărut ca fiind corect.


https://www.duolingo.com/profile/BejinariuB1

Until=până,de ce n_am tradus corect?

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.