Translation:The blue animal is eating the black strawberry.
Yeh, i am always getting tripped up by this one, too.
I am wondering if it's something to do with a rule about it being a short, 1-syllable word, it staying as it is? Sure i read something like that in one of the lesson notes? Not sure if it this context it is applying to, though.
if "sorte" is plural wouldn't be "Det blå dyr spiser det sort jordbær." right?
if i understand well, in this sentence "dyr" and "yordbær" are in definite form of singular...it would be nice to someone write it in plural definite form...would it be "Det blå dyrene spiser det sorte jordbærene."?...or it would be "Blå dyrene spiser sorte jordbærene."?