Translation:The blue animal is eating the black strawberry.
Sort vs Sorte. Does the difference have to do with the gender of the noun, or the amount of the noun?
Chinese adjectives are way easier, dude. The grammar is simpler than Danish, even.
Not necessarily, and I wouldn't use a language's closeness to Latin as an indicator that it is easier to learn. Seeing as they are both Germanic languages, wouldn't its similarity to German make more sense to mention?
Pinyin has no connection to Latin so basically Danish is much easier to learn for English speaker
Why is it "det blå dyr" instead of "blå dyret"? (Same question for jordbaer.)
Because that's the word order for adjectives. You say "the blue animal", not "blue the animal".
I got this from a table of Danish nouns (hopefully reliable!):
et jordbær = a strawberry
jordbæret = the strawberry
jordbær = strawberries
jordbærrene = the strawberries
Yeh, i am always getting tripped up by this one, too.
I am wondering if it's something to do with a rule about it being a short, 1-syllable word, it staying as it is? Sure i read something like that in one of the lesson notes? Not sure if it this context it is applying to, though.
No, it's not that. The notes on adjectives tell you, the adjective takes the plural form anytime you have a definite article. So it doesn't matter if it's after "det", "den" or "de".
"Et blåt dyr", but "Det blå dyr". The plural form is "blå".
As a side note, would "Det blå dyr" translate as "the blue animal" or "the blue animals"? I understand that regardless of "dyr," it is still "blå" because of the definite article, but I'm confused on the translation.
no, because blå is an adjective. So you need to place the definite article "det" or "den" before blå. The same for jordbær.
You use 'sorte' which is plural. Take care of that.
if "sorte" is plural wouldn't be "Det blå dyr spiser det sort jordbær." right?
when a noun is definite as in this case.. you use the plural adjective form.. hope it helps!
Is this why it's "det blå dyr" ? "dyr" is neutral gender and isn't plural in this case, but the sentence is using "blå" instead of "blåt"
Are black strawberries some other fruit? Blackberries maybe? Or is this a Danish thing...
"Sorte jordbær" is literally black strawberries. Blackberries are called "Brombær" in danish.
I don't understand the colors when they change for an adjective. Why is it bla and not blat? How do you know when to end the color with an e or a t? I am so confused. :(
"blå" is used when the noun is definite
Et blåt dyr= a blue animal Det blå dyr= the blue animal
Why are dyr an jordbær singular in this sentence? Why can not I translate them animals and strawberries?
They both are singular indefinite forms of the two nouns: et jordbær ... jordbæret ... jordbær ... jordbærene. et dyr ... dyret ... dyr ... dyrene. This usually happens to some nouns which are in neutral sex (intetkøn).
if i understand well, in this sentence "dyr" and "yordbær" are in definite form of singular...it would be nice to someone write it in plural definite form...would it be "Det blå dyrene spiser det sorte jordbærene."?...or it would be "Blå dyrene spiser sorte jordbærene."?
i dont want to guess.. i would not mind anyone correcting me.. plural of the above statement i would say:
"de blå dyr spiser de sorte jordbær" - det would become de
Could anyone please explain me why 'Det bla dyr' instead of 'Et bla dyr' (and same thing for 'det sorte jordbaer') ?
Using "det", the adjective takes its e-form, however, blå's e-form is just "blå" so it is "det blå dyr".
If it was after et, then the t-form, blåt, would be used, so it would be "et blåt dyr"
So, determinative form is possible only when there are no adjectives?
Dyret = the animal
Det blå dyr = the blue animal
I am sooooo sick of this sentence! Also, how many apple-eating men are there in Denmark anyway?
Sigh. I really wish the sentences were a little more helpful to be learning. There's funny and then there is ridiculous...