1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er will in die Produktion."

"Er will in die Produktion."

Traducción:Él quiere trabajar en la producción.

September 2, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bethkillian

¿No falta un verbo?


https://www.duolingo.com/profile/sebas

Es posible usar "wollen" como "querir ir" en alemán.

  • Ich will nach Hause.

  • Wir wollen ins Kino.

De verdad, no entiendo bien la frase. Se siente extraño. La producción no es un lugar. Es posible decir "Er will in die Produktionsabteilung" (Quiere ir al departamento de producción)


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMeca1

de donde sale TRABAJAR????????????????


https://www.duolingo.com/profile/yuridek

"Will" en este caso puede significar que quiere trabajar??? Alguien que aclare esto please :)


https://www.duolingo.com/profile/LarissaTor861236

¿Cómo voy a saber que quiere trabajar si no esta el verbo al final?


https://www.duolingo.com/profile/purpurfarbig

¿hay que dar por supuesto el segundo verbo? ¿es una expresión coloquial?


https://www.duolingo.com/profile/Araceli889591

Es importante mencionar la acción arbeiten ya que will es un verbo modal


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGag6

Solo en determinado contexto (donde esta frase no basta) podria sobreentenderse la palabra trabajar, caso contrario no existe idioma que pueda suprimir el verbo en una oracion donde se expresa una accion


https://www.duolingo.com/profile/Luis620952

Veo que, todos entendemos que falta el verbo. Ojalá lo corrijan para futuro. ¡Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

@Luis, después de los verbos modales, se pueden " suprimir " los verbos de movimiento, se sobreentienden: Ich will nach Hause (gehen) Er muss zur Toilette (gehen) Aquí además, "in die Produktion " está en acusativo, lo que tambien indica el movimiento : "ir a la producción ". Lo de trabajar en la producción , parece más bien una interpretación, no crees? Espero que te sirva.


https://www.duolingo.com/profile/carlos661417

Er will in der Produktion arbeiten


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

@carlos, la frase que propones me convence "Er will in der Produktion arbeiten " Aquí in DER Produktion está en dativo ( wo will er arbeiten ?) y aquí ya no hay verbo de movimiento, habría que poner el verbo arbeiten, no se omite. - Er will in die Produktion. - Er will in der Produktion arbeiten.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Acabo de ver que Abendbrot dijo esto tambien, más arriba está su comentario...


https://www.duolingo.com/profile/Juanmi126256

Eso me pregunto yo donde pone (quiere TRABAJAR me la producción)


https://www.duolingo.com/profile/Alejandrvs

Falta un verbo o se entiende así?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Hay más de una solutión correcta.

  • Er will in die Produktion. ~ include un movimiento --> acusativo "in die Produktion"
  • Er will in der Produktion arbeiten. ~ no include un movimiento --> dativo "in der Produktion"

"Er will in die Produktion" ... Se entiende que la persona quiere trabaja así o que la persona quiere aprender algo así.


https://www.duolingo.com/profile/yuridek

Hola Abendbrot,

Nos podrías explicar por favor mas en detalle porqué en el caso del acusativo no es necesario agregar el verbo "arbeiten"? No me queda muy claro el PORUÉ en tu explicación arriba.

Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Sí, puedo.

La oración en accusativo es como una forma corta de: Er will in die Produktion gehen. ~ Él quiere var/entrar en la producción. La oración alemana sin "arbeiten" no tiene un contexto al verbo "arbeiten". Pero si una persona dice que ella quiere var en la producción, esta persona va a trabajar en la producción.


https://www.duolingo.com/profile/angieMork

Que es "var"?


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

es participar...


https://www.duolingo.com/profile/angieMork

Que frase tan rara, arbeiten es verbo de movimiento para sobreentenderlo con el in die Produktion?


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Abendbrot: tus ejemplos me ayudan mucho, te agradezco... y los guardaré. ¡Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Creo que trabajar se deriva o está implícito en el sujeto producción? Er will in Produktion= "El quiere en producción", y que se ha de hacer en la producción, cual es la acción que se hace en la linea de producción, pues nada distinto que trabajar. Así lo interpreto, pero puedo estar equivicado, favor corregirme.


https://www.duolingo.com/profile/Dolores167063

Él quiere en producción. También es aceptable en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Creo que los verbos de movimiento se pueden suprimir tras un verbo modal, se sobreentienden....ich will nach Hause (gehen). Y aqui ademas se sobreentiende el arbeiten tras "in die Produktion" Dificil pensar en alemán....


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Es una traduccion antojadiza. Simplemente alguien quiere estar dentro del proceso productivo, por consideraciones que solo el contexto lo aclararia. Eso podria ser: trabajar, aprender, supervisar, etc. El que tradujo establecio trabajar. Espero sirva esta explicacion. Saludes.


https://www.duolingo.com/profile/dbarretol

Si no pone al final un verbo, entonces uno podria interpretar como le de la gana "el quiere trabajar...en la produccion" "el quiere actuar..." el quiere participar...." etc,etc, creo que como una frase sola no tiene sentido, solamente si estuviera dentro de un texto mas amplio.


https://www.duolingo.com/profile/Luis620952

Falta el verbo trabajar, o al menos el contexto.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.