I think that would be 'nogen kvindes pasta' instead. Not 100% sure though
No. Nogen can't be used like that. You could say "nogen kvinders pasta" but that is plural. Normaly nogen means a few.
Yeah, the way they're teaching Danish indefinite articles renders pretty unnatural in English, you're right
My guess is that he sat down at the wrong family's table in Ikea, by accident. And all he noticed was the food.
I think this sentence is wrong. Pasta is uncountable, should one not say "Drengen spiser en TALLERKEN kvindes pasta"?
I'm here to learn Danish but I think that someone has to go through his English grammar. many times the translation in this unit sounds weird or defenetly wrong.
Is it just me, or does the speaker say "drengen" oddly? It sounds more like "brengen" to me, are D's pronounced like B's in Danish?