"The station is next to the water."
Translation:Het station ligt naast het water.
I dont know for sure but it seems to follow the same guild lines as when we can use sit or lies next to in english … but that probly wont help people who havent come across this in english since i know my teachers never mentioned it and if i wasnt such a book worm i might never have come across the usage beyond the basic "the books are sitting on the shelf" , or "the newspaper lies wetly on the front steps"
The bigest diference seems to be that in dutch you sit down to the meal
Basically, if you say "it is close", you use dichtbij and if you say "it is close to something", you use dicht bij. The full explanation is here, in Dutch: https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/vlakbij-vlak-bij