"IlsvontsoutenirPedro."

Traducción:Ellos van a apoyar a Pedro.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/RaulGiorda

Apoyar = Sostener no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RalContrer4

Yo creo que uno es más moral y otro mas físico... Y que en francés es un poco lo contrario. Apuyer es más físico que soutenir que es mas moral.

Te voy a sostener con tu campaña electoral! :-( Te voy a apoyar con tu campaña electoral! ;-)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/frsergio

Si bien apoyar no es lo mismo que sostener, existe tambien logica en la oracion ellos van a sostener a pedro, y no lo acepta, a pesar de sugerir esa traduccion tambien. Deberian arreglar eso...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IribarrenMartita

por que no ? sostener??

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Santjacint123

Esta claro que el español de España no es, ni tiene que ser, el único español. Pero pregunto ¿en que español se basa este duolingo, que no reconoce sostener como sinónimo de apoyar?. Por otra parte, en Francés, al menos así lo señala el diccionario Larousse, "Soutenir" se traduce como sostener y para apoyar existe el término "Appuyer". Insisto, un poco de coherencia.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Santjacint123

Insisto en aceptar sostener para soutenir. Es su propio idioma.

Hace 1 año
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.