"I do not believe he is going to come with us."

Traduzione:Non credo che lui venga con noi.

4 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/Frank_Ali

Credo che in italiano si possa ben dire egli invece di lui o no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoSilve3

L errore ortografico dovrebbe essere accettato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TheGandalf
TheGandalf
  • 25
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Sono d'accordo. Ci sono volte in cui faccio un typo (una parola inglese per "errore ortografico") e perché la parola ortografata in modo errato, fa (per coincidenza) un'altra parola con un significato diverso, mi dà errore. :( Credo che questo dovrebbe essere cambiato.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Credo sia molto complicato.

Se scrivo dote al posto di date, verrà rilevato un errore.

Il sistema dovrebbe essere in grado di riconoscere gli errori di digitazione da quelli ortografici...

... a volte lo fa...

... quando però s'incappa in una parola dal significato diverso diventa più complicato...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pirroty

qui..ha messo che lui venga...ha me l'ha proposto che lui viene......meno male che mi ci fa sorridere

3 anni fa

https://www.duolingo.com/calgari

"non credo che stia per arrivare con noi." perchè non me la tiene buona ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

"arrivare" e "venire" non sono la stessa cosa!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marple58

Scusate esimi e più esperti colleghi, ma il tanto richiesto futuro per tradurre la formula "to be going to+infinito" qui dov'è andata a finire? Mi sembrerebbe più corretto prevedere per TUTTE le frasi la possibilità di usare in italiano il presente indicativo (da noi molto utilizzato in contesti simili) piuttosto che giocare alla roulette: stavolta lo accetterà o no il presente?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

se la frase comincia con "credo che" non può seguire un tempo indicativo, in italiano

2 anni fa

https://www.duolingo.com/simone.bogni

"Non credo che stia per venire con noi." perchè lo segnala come errore?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/federicoadamo

Perché egli non va bene. Che differenza c'è con lui? Penso nessuna....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/robertomedda85

Avrei usato il will in quanto è una "prediction based on your opinion"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

non necessariamente: questa frase, ad essere pignoli, vuol dire "non credo che lui abbia intenzione di venire con noi", non è in contraddizione. Diciamo che nell'esercizio inverso (se si dovesse tradurre in inglese "io on credo che lui venga con noi") probabilmente avrei tradotto anch'io come dici tu, ma le sfumature del futuro inglese non sono così "rigide": nella gran parte dei casi le diverse forme possono essere sostituite l'una dall'altra senza cambiare di molto il significato della frase.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Matteo210439

Da fastidio che "he" venga tradotto soltanto come "lui" e non anche come "egli". Dovreste correggere perché di certo questo non è un errore grammaticale! Grazie

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Marino_de_Falco

Egli e lui è la stessa cosa a mio avviso

6 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.