1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Thank you and see you later."

"Thank you and see you later."

Traducción:Gracias y hasta luego.

May 28, 2013

52 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Lauxor

"Gracias y nos vemos después"; ¿por qué la traducción es errada?


https://www.duolingo.com/profile/malices

Son frases hechas, te las aprendes si o si, los angloparlantes "no se ven después ni más tarde" see you later es hasta luego. Es un error que tenemos los que hablamos español, el traducir letra a letra


https://www.duolingo.com/profile/pipenx

Recuerda que estas traduciendo ingles->español, para nosotros "Gracias y nos vemos despues" es totalmente válido. De la misma manera en que hay frases con doble (o triple) significado en español, las hay en el inglés.


https://www.duolingo.com/profile/sergioalfonso

bueno, esta bien pero, ¿ quien me repone el corazon rojo?, jajajaj----


https://www.duolingo.com/profile/ManuelSALA690418

Estimo que esta opinion es valida por coherente.


https://www.duolingo.com/profile/PamelaCruzL

si se ven despues y si se ven mas tarde, a la hora de armar una frase en ingles debemos hacerlo en ingles, pero estamos traduciendo y tambien esa traduccion es valida, una prueba de ello es cuando ves series y peliculas, ya sean dobladas o subtituladas


https://www.duolingo.com/profile/elvale

Lo mismo me preguntaba. Creo que se debe a que "[Nosotros] nos vemos" está en primera persona del plural y "[I] see you" sería primera del singular.


https://www.duolingo.com/profile/bracso

gracias y hasta la vista


https://www.duolingo.com/profile/jedperry

Si esta bien asi no se porque lo pone como errado


https://www.duolingo.com/profile/JaimeJota

Si quieres traducirla así sería te veo después


https://www.duolingo.com/profile/JavierCabr16

Lo realmente gracioso es que cuando ves las traducciones de later no aparece "luego" y si "después", y aún así te da como mala si la traduces como "gracias y nos vemos después"


https://www.duolingo.com/profile/BlancaSant7

Gracias y nos vemos después...debió ser correcto porque "nos vemos después" me la dio como otra posible respuesta a "see you later en un ejercicio anterior!


https://www.duolingo.com/profile/DaniGanZa

gracias y nos vemos después.. por que no?


https://www.duolingo.com/profile/fruizro14

En Español la frase: Gracias y lo veo después es también correcta.


https://www.duolingo.com/profile/praxedis_ana

Nos vemos después y nos vemos luego.,ES LO MISMO >=(


https://www.duolingo.com/profile/daniloalvara

Mi respuesta es correcata , al traducir lo veo más tarde, a quién veo más tarde a usted


https://www.duolingo.com/profile/abrapa

gracias y nos vemos depues


https://www.duolingo.com/profile/sergioalfonso

puse gracias y nos vemos después, pero el buo la dio mala. quede !plop¡....., entiendo que despues y luego es lo mismo, almenos aqui en Chile es asi.


https://www.duolingo.com/profile/Julio_Salas

El hecho de que en el idioma inglés no sea muy frecuente el término "luego", y si el "después", para los latinos es más común la traducción "Gracias, y hasta luego", que a final de cuentas es lo mismo. Considero que se debería corregir o bien no ser tan exigentes en una frase coloquial que, repito, tiene el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/jasport

Gracias y nos vemos después debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Dekstter

Gracias y nos vemos despúes.... y voy perdiendo un corazón


https://www.duolingo.com/profile/A_veure_si

si "see you" lo traduce como hasta en la oración see you soon, ¿como es que en esta no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/aprendizerre

see you puede se segunda del singular o del plural, de manera que te veo o lo veo deberian estar bien.


https://www.duolingo.com/profile/helsar52

una accion posterior, es una accion futura, luego lo correcto seria : veremos luego


https://www.duolingo.com/profile/oskarman84

Thanks you and see you later. Thanks y thank


https://www.duolingo.com/profile/sushi1982

te veo al rato ,,, en nica =) upss


https://www.duolingo.com/profile/paturape

gracias, nos vemos mas tarde es IGUAl a " gracias, y nos vemos mas tarde! que m...


https://www.duolingo.com/profile/M.Q.G.

gracias te veo mas tarde...ooopss esta mal


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

"gracias y te veo mas tarde" es la correcta


https://www.duolingo.com/profile/LuciaChoriego

mirar es lo mismo que ver


https://www.duolingo.com/profile/CarmenMart50

Hasta pronto. No serìa correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Joserraro

Pues yo, desde Aragón (España), suelo decir "hasta la vista", mas que "hasta luego" y aunque pueden tener el mismo significado, me parece una traducción mas cercana al original.


https://www.duolingo.com/profile/jeronimobatres

En español también se dice despues nos vemos (en Andalucía al menos)


https://www.duolingo.com/profile/celqui

despues y luego no es lo mismo???????????????


https://www.duolingo.com/profile/kaelito01

porque no es correcto: gracias y nos vemos DESPUÉS??


https://www.duolingo.com/profile/vejar55

El problema es que el traductor del sistema nos pone como valido después y no nos pone hasta luego.


https://www.duolingo.com/profile/adribianco

Puse "despues" y me lo toms como mal,corrijanlo!!


https://www.duolingo.com/profile/leonardofe43944

deberia ser aceptada la respuesta "nos vemos después"


https://www.duolingo.com/profile/jedperry

Exacto es gracias nos vemos despues, gracias nos vemos mas tarde y gracias nos vemos luego las tres estan bien, arreglen eso


https://www.duolingo.com/profile/GustavClid

"Gracias y nos vemos pronto" me la da errada y como solución correcta me ofrece "Gracias y nos vemos luego"


https://www.duolingo.com/profile/GustavClid

"Gracias y nos vemos pronto" me la da errada y como solución correcta me ofrece "Gracias y nos vemos luego"


https://www.duolingo.com/profile/ManPalanga

Gracias y te veré más tarde, también podría estar bien, pero como dice malice es una frase hecha que significa hasta luego.


https://www.duolingo.com/profile/teleobjetivo

hasta pronto es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/HAVIDA

porque mi traduccion esta mal hecha creo que se refiere a lo mismo y sin muhco cambio


https://www.duolingo.com/profile/Lunita_06

Por qué me corrige que see you soon es hasta pronto cuando puse nos vemoa pronto y por esa regla pongo hasta mas tarde al see you later y me corrige a nos vemos mas tarde


https://www.duolingo.com/profile/mauriciopdc

Me parece que luego y después son sinónimos, por lo que debería ser válida mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/chubitas

debe ser aceptada la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/jean.10

Yo diria gracias y hasta lavista


https://www.duolingo.com/profile/leonardo_rey

puedo usar see you later, como una pregunta? es decir así: see you later?


https://www.duolingo.com/profile/Chechi1998

Si en la oracion dice thank you es porque significa te agradezco!! no veo cual es el problema, en que se afecta la oracion con un "te"


https://www.duolingo.com/profile/piasalcedo21

Later puede ser mas tarde o despues, insisto esta aplicación deberia ser multilatina sobre todo en la traducción al español porque son ejercicio de entendiendo del contexto no deberian ser tan extrictos y tacitos

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.