"I should tell him the truth."
Traducción:Debería decirle la verdad.
75 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Para estudiar un poco los Verbos Modales pueden accesar: http://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-basico/verbs/modal-verbs
Espero les sea de utilidad.
798
"could" y "should" sont siempre en pasado o más bien en condicional. El presente es "can" y "must" .
No porque lo digamos significa que esté correcto. En los casos de dativo el verbo en su forma base se declina. -Decir...¿a quién le dirás? A él. Entonces -Yo debo decirle... Primera posición el sujeto (nominativo), seguna el verbo (acusativo, respondiendo a la pregunta ¿qué?) conjugado de acuerdo a al sujeto, tercera el verbo declinado (dativo, respondiendo a la pregunta ¿a quién o a qué)... Cuando tenemos otro caso donde el verbo no está en su forma basé sino en algún tiempo -Yo diré ... ¿a quién? A él...Entonces -Yo le diré. le es el pronombre declinado en dativo indicando el objeto indirecto "a él". ... Espero haberme explicado y seguir ayudándolos.
370
La solución que propone Duolingo no es del todo cierta porque en este caso es necesario señalar el sujeto, ya que "debería" sirve para "él, ella y yo".
De acuerdo! He allí el problema del ejercicio. La traducción, siempre que se respete el modo, condicional, puede hacerse utilizando las palabras y formas que permite el español, segun el sentido de la oración en inglés.
Pero, a los fines del aprendizaje, me confunde la imprecisión, o arbitrariedad, de las traducciones al usar de manera sobre entendida los pronombres. En elmejercicio el sujeto es yo. Cuando se traduce de esa forma (sin ese sujeto) "debería", el sujeto sobre entendido, también pudiera ser él o ella. Igual con el complemento, se trata de él (no ella), lo cual no se expone en la oración.
Además de mostrar imprecisión en la enseñanza, he traducido de la misma forma y me ha corregido como error. Como no hay normas o reglas ideomaticas, uno recurre a diversas fuentes y al final se da cuenta que depende del uso o costumbre.
1013
¡¡No señor, así está mal!. «Debería decirle a él la verdad». ( Al pasarla al inglés ¿cómo se sabe si es él o ella?. Falta poner «a él» para que esté bien la traducción). Deberían corregirlo. Gracias.