"Ithim nuair a rithim."
Translation:I eat when I run.
31 CommentsThis discussion is locked.
1153
'Nuair' is a contraction of 'an uair' (a form that was kept in Scottish Gaelic). 'A' in this context translates roughly as 'that'. Thus 'nuair a' can be though of as literally meaning 'the time that', i.e., 'when'.
1844
I eat when I run simply implies that when running happens, eating happens (but not necessarily at the same time). For instance, perhaps you mean you eat to take in carbs before your run or protein afterward, but that you eat tied to your workout. "I eat while I run" would imply that you are running with food in your hand, taking bites as you step.
The a is needed because the conjunction nuair is followed by a relative clause, and a is the particle that introduces an affirmative present-tense relative clause. (“I eat when I don’t run” would be Ithim nuair nach rithim ; the a would normally cause lenition on the following verb, and the nach would normally cause eclipsis on it, but since rithim begins with an R, neither mutation happens.)
No, this exercise’s sentence would not be correct without that a ; see talideon’s reply to sualainnis above for the etymological reason.
a can mean a lot of different things (see https://www.teanglann.ie/en/fgb/a).
In this case, it doesn't mean "his", "her" or "their".
I agree, but maybe there is more to it: I've read the comment below where "Antaine1916" says that "nuair a" implies a kind of conditional relation between the two actions. Could we really interpret "nuair" the same way we might the English "when", expressing that "eating" necessarily happens each time I "run"? Edit: To add up, I've just had a sentence "Ma rithim, ithim.", so I may reformulate my question by asking: are these two sentences synonymous?
1153
'Nuair' means pretty much the same thing as 'when' in English. 'While' would be translated with 'fad', though there are other ways of saying the same thing. To say 'while I run, I eat', you could say 'fad a rithim, ithim'.