why does it say that perché colpischi il tuo fratello is wrong? is the il not used when talking about family or something?
That's exactly what it is. When talking about family members, including spouses, the definite articles (il, la, etc) are omitted - but ONLY IN THE SINGULAR FORM (what fun!). So, mio fratello / mia zia... but i miei fratelli / le mie zie... ;)
Grazie!
Sì, grazie!
colpisci, non e colpischi
Ciao tutti!
Perche batti tuo fratello? Could this be accepted?
I ask due to "Batti il ferro finché è caldo" - "Hit the iron while it is hot"...
not really. battere means 1) defeat/beat someone else in a race. 2) beat referring to objects. for persons you need to use colpire o picchiare
He did it!
Hitting her brother ? Well that's rather cheeky of her
Perché lei è pain in the ass
Why is 'vostro fratello' wrong?
colpisci tuo fratello, oppure colpite vostro fratello
It's ambigous though when translating from English to Italian.
Is " IL tuo fratello" totally wrong?
I'm not an expert but I don't think you use "il" and "la" for immediate family members. Doubt it's a big deal if you do though.
Thank you :-)
It says my singular "tu" conjugation is wrong and says "voi" is required...??
It would help if you wrote out your entire answer in order for someone on the discussion board to try to help you.
But a few phrases earlier DL allowed " I genitori crescono il loro figlio" figlio is not plural
Why is it colpisci and not colpisce?
When speaking of family members, do we not use "il" as part of the possessive construction of the sentence?