It's a sunny day at the refrigerator store in Palermo. It's a sweltering day, probably peaking at 95 degrees and it's not even 12 o clock yet. Your first customer comes in, seeing that you sell refrigerators, asks to buy ice, because clearly where there are refrigerators there is ice, isn't there?
Except he doesn't know they're all unplugged, sitting quietly as they await a loving family to take them home, and fill them up to the brim with fresh produce and fish. But now the situation starts to become very awkward. You inform the man in your broken Italian "Non vendo il ghiaccio," but he doesn't seem to understand that you don't have ice. Again, he pleads for ice, since most other shop owners have closed up to enjoy the sunny day. Again you clarify that you do not sell ice and try to indicate that there aren't even any electric outlets to plug in the refrigerators, and again he ignores your broken Italian, so that he may potentially cool down with the ice that you are probably hoarding to yourself. Pestering you constantly, you can feel yourself lose patience. Finally, out of pure frustration, you yell "VENDO FRIGORIFERI, CAPISCI? ADESSO, FUORI SUBITO!" "Scusca mi, signora!" He squeaks as he scuttles out the door, only to be never seen in your refrigerator shop again.
It's much more Death of a Salesman than mafiosa, I think, especially if you translate it - as I did (accepted by Duolingo) - as "I sell refrigerators, you understand?" It's only a 'y'understand?' from there to Willie Lowman's lips. Possibly the most literary translation we've undertaken so far.
Why was my answer marked wrong when the only difference is I wrote "you all" instead of "you". It looks to me like the speaker is addressing more than one person. I know English uses only one word for both, but in many of these lessons you all has been used to distinguish plural from singular.