Is duolingo inconsistent?
I have troubles with some translations.
The first lessons where I learned the word "Dame", I could translate it by woman and duolingo said it was correct. 6/8 chapters afterwards, it is sometimes considered right, sometimes considered wrong. And I'm pretty sure, the context has nothing to do with it.
Similarly, the accepted translations of "Das ist xxxx" are never the same. "This is xxxx", "it is xxx" and "that is xxxx" are sometimes accepted sometimes not. Once again, I am pretty sure that the context (which is made here of only one adjective) has nothing to do with it.
Another example? The accepted translations of "... habe keine xxx". Sometimes "do not have a xxx" works, sometimes it requires "not have any xxx". English is not my mother tongue, so I might miss something on this example (though I have checked that, the fact that duolingo accepts the answer without "any" does not depend on whether the object is countable/uncountable).
I did not have those inconsistence problems on the first chapters. So my best guess on the reason for those problems is that duolingo only accepts few translations as correct. Then it adds the answers for which many users said "I still think my answer is correct" (after checking this answer is indeed correct). If it is indeed the way duolingo works, it means the more advance you are, the more inconsistencies you encounter (because fewer people made those chapters before you). :/
You got that quite right. I finished the whole course and probably I will find new errors on DuoLingo if I do the lessons again. The system does not check every similar phrase when somebody sends in a correction. That means some phrases are corrected and others not yet.
Yes! I've run into this over and over again on Duolingo. In particular, the variability of the "Das" and "Es" sentences drive me batty, as though we can somehow magically know of Das means "This" "That" or "It" in English by staring at it.
The use of "any" to translate a German sentence should only be an alternative. Making it the only answer to simple translations isn't right.