"Exactly the same one"
Translation:Exactamente la misma
I think it can only translate as "exactamente la misma" or "exactamente el mismo"; "exactamente lo mismo" = "exactly the same".
I'm fairly certain that 'exactamente el/a mismo/a' translates as 'exactly the same', too!
From my understanding. Lo= it hacerlo means do it Ti= you para ti means for you Me= me (duhh lol) Se= it. Se aplica a unas cosas means it applies to some things And i do always hear hispanics say lo mismo, i dnt literally understand it but figuratively i do
Could somebody please explain why "Exactamente la misma una" incorrect. Exactamente la misma only means "exactly the same", not exactly the same one.
English is a little picky about having adjectives without something to refer to, so it needs to be "the same one" if refering to an object (rather than a property). Spanish doesn't need that reference, it's embedded in "la misma". "La misma una" is grammatical nonsense, however; the closest you could get (not that you need to) would be "la misma cosa" or "la misma persona", for example.
Why la misma and not el mismo? Are we simply assuming the "one" in question is an object that is a feminine noun, or a female person?
Wow, there is so much I do mot understand about mismo. El or lo? Masculine or feminine? Arg!
Gut feel: mismo hooks up with direct objects, therefore, LO and LA. ?Verdad? I never get this wrong cuz I remember it this way.