Translation:I like to be speaking Irish.
Re Audio - The 'g' of 'ag' should not be pronounced before a verbal noun beginning with a consonant.
Indeed. At least, if you want to sound native. Which this audio doesn't.
I really really want to translate this like a cranky old native speaker being all passive-aggressive toward English speakers: "I like to be speaking THE GAELIC"
(And don't even make a prescriptivist fuss at me about how it's "Irish" and not "Gaelic"--Irish is the official language of Ireland, but Gaels speak THE GAELIC. And if you don't get what I mean by that, spend more time around old cranky Gaeilge/Gàidhlig speakers.)
(I'd add Gaelg speakers in there too, but 1) there aren't many old Gaelg speakers, sadly, and 2) the few Gaelg speakers I've known have all been incredibly pleasant and agreeable.)
Correct me if I'm wrong, but should it read "Is maith liom a bheith ag labhairt Gaeilge?"
A language needs an article when referred to in a wide or general sense, and a noun governed by a verbal noun is put into the genitive, hence ag labhairt na Gaeilge.
Most (all?) native speakers would use na Gaeilge in this situation. It's generally only non-natives who leave the article off languages (and countries, and other other abstract subjects, like stair)
To me this isn't 100 % clear, because the dictionaries also have examples without an article :
I would hesitate to use the NEID, mainly as they don't pull always pull from native speakers, but often include non-natives in their texts. The fourth one is a different structure, so wouldn't be analogous.
The first one shows that it probably could be used, but I was reporting on my own experiences with speaking with natives.