1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er macht sich Frühstück."

"Er macht sich Frühstück."

Traducción:Él se hace el desayuno.

September 2, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/leuco

Fue señalada como errónea esta traducción: el se prepara el desayuno. No sé si para la frase sea correcto un sentido tan literal, ya que, supongo, preparar y hacer pueden tomarse como sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/carolina692091

Me señalaron "El (sin tilde) se prepara el desayuno" como otra opción correcta. Él como pronombre siempre lleva tilde.


https://www.duolingo.com/profile/oldradyo

Misma situación conmigo. "Él" como pronombre siempre lleva tilde, o acento, como le llamamos en México.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Hay diferencia entre tildevy acento en Español. Tilde es la comita que se coloca a una palabra acentuada. Acento es el esfuerzo de voz que hacemos cuando pronunciamos una palabra.


https://www.duolingo.com/profile/JaimeHaro3

En otra oración de esta misma serie de ejercicios venía "Ich mache mir einen Kaffee". ¿Por qué en aquel caso el pronombre es objeto indirecto (mir) y acá no? ¿No debería ser "ihm" aquí?


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Er macht sich Frühstück = para se mismo. Er macht ihm Frühstück = para otra persona.


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

Ich mache ihm einen Kaffee = Yo le hago a él un café

Ich mache mir einen Kaffee = Yo me hago un café (para mí).

Estamos en la sección -Verbos Reflexivos-, los cuales describen lo que uno hace para sí mismo, la acción recae en quien lo hace.


https://www.duolingo.com/profile/Sky_Black

Tu explicación está mal.

"Ich mache mir einen Kaffee" es correcto. Aunque el verbo es reflexivo, la acción recae en "wem (Dativ) machst du den Kaffee (Akkusativ)?- Mir (Dativ)".. Also: "a quién le haces un café?. A mi"

Por eso, "ich mache ihm einen Kaffee" es correcto igual que "ich mache mir einen Kaffee".


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

Si, es cierto. Se me fué la pinza. Tienes razón, gracias por la corrección :D


https://www.duolingo.com/profile/M.LuisaOroisLpez

en español decimos indistintamente:yo hago el desayuno o yo me hago el desayuno


https://www.duolingo.com/profile/betyluc

escribí " el hace su desayuno ", por qué es incorrecto ??


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

Er macht sein Frühstück = El hace su desayuno.


https://www.duolingo.com/profile/SandyMauri

Traduce como 'El se hace desayuno ' cuando tendría que ser 'El se prepara el desayuno'


https://www.duolingo.com/profile/ecalom1960

El prepara su desayuno. puesto que el se está redundando


https://www.duolingo.com/profile/azd100

La traducción debería ser "él hace su desayuno"


https://www.duolingo.com/profile/Ramn65528

No conozco el verbo desayunarse en español, la traducción es de alemán a español.


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

Chiquigova" el acento que lleva tilde, se llama "acento ortográfico "por que se escribe. El acento o fuerza que se hace en una vocal, sin escribirlo, se llama " acento prosódico "


https://www.duolingo.com/profile/Teacher.eddy

Aquí respondí -Él se hace desayuno- Lo cual considero incoherente. ¿El alemán no correspondería con -Er macht sich das Frühstuck-?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.