I haven't had 'o teto' translated as 'the roof' anywhere before. It was always 'the ceiling'. Can 'o teto' be translated as a roof, too or is this a mistake by duolingo??
Yes, it can be used as teto too. Use teto for roof or ceiling, but telhado just for roof. Where i live, we usually link teto just to ceiling, not roof, but it may vary depeding on the region ;)
Well....I have never seen teto as roof in Brazil.
Maybe it is a thing found where I live... =)
By the way, where do you live?
That was helpful, thanks very much. :)
In the Spanish lessons they also teach us that "techo" is both roof and ceiling.
It's crazy because "tető" is "roof" in Hungarian too.
it could also be "in the ceiling" like if there's a painting of a bird in the ceiling art, right?
Since the writers of the exercises use "teto" in both its senses, they should be consistent and not mark "roof" incorrect as a translation of this word.
An alternative translation is "I see a bird on the ceiling.", but that would either imply some sort of anti-gravity or that the bird is hanging upside from the roof.
maybe a "bat bird"? =)
And maybe it's just a picture of a bird on the ceiling... :D
Which is exactly what I thought, so I said "I see a bird in the ceiling". Uh, this bird did not fly.
My thoughts exactly
I wrote "I CAN see a bird on the roof.". Is that not correct as well?
That would be "Eu posso/consigo ver um pássaro no teto"
I watch a bird on the ceiling.
Could this be possible translation?