I haven't had 'o teto' translated as 'the roof' anywhere before. It was always 'the ceiling'. Can 'o teto' be translated as a roof, too or is this a mistake by duolingo??
Yes, it can be used as teto too. Use teto for roof or ceiling, but telhado just for roof. Where i live, we usually link teto just to ceiling, not roof, but it may vary depeding on the region ;)
In the Spanish lessons they also teach us that "techo" is both roof and ceiling.
it could also be "in the ceiling" like if there's a painting of a bird in the ceiling art, right?
Since the writers of the exercises use "teto" in both its senses, they should be consistent and not mark "roof" incorrect as a translation of this word.
An alternative translation is "I see a bird on the ceiling.", but that would either imply some sort of anti-gravity or that the bird is hanging upside from the roof.
Which is exactly what I thought, so I said "I see a bird in the ceiling". Uh, this bird did not fly.