Hi! I think it is because "dit" (your) makes the strawberry definite. Because it is specifically YOUR strawberry. So, the adjective is inflected according to the rule for the definites.
A pink strawberry = et lyserødt jordbær
Pink strawberries = lyserøde jordbær
The pink strawberry = Det lyserøde jordbær
The pink strawberries = De lyserøde jordbær
Your pink strawberry = Dit lyserøde jordbær
His pink strawberry = Hans lyserøde jordbær
Her pink strawberry = Hendes lyserøde jordbær
PS: Can someone clarify if the translation for "pink strawberries" is "lyserøde jordbær"?
Colors are, in every language with which I am acquainted, a matter of personal usage. I would say that pink is simply light red. If you took red paint and added white paint to it, I would call that pink. If you added white paint to green paint, I would call it light green. My wife, though, who has a much larger vocabulary of color words than I, would probably have a completely different word for light green, light blue, light purple, etc. I like my strawberries pink or even a little white toward the stem, but then I like my fruit a bit tart. I would suggest the word you might be looking for is bright red, for the way you like to eat strawberries.
It's like you said. A pink strawberry is underripe, while a light red strawberry is on the cusp of ripeness.
As a gardener, however, I'll note that there are varieties that ripen white to light pink, which usually keeps the birds from eating your crop (unless they're very clever).
In English, we wouldn't normally say "light red", maybe only if you were being very specific about different colors of red (like maybe when you are picking out strawberries!) Lyseroede is the Danish word for the English word "pink". Technically, "pink" is "light red" in English, because it implies red with white added, which makes pink.
Hej DragonNights, det er selvfølgelig helt okay og tusind tusind tak for at du svarede så hurtigt.
Kan du også forklare os hvorfor Den Danske Ordbog siger ''jordbær'' kan ogsa være en N-Word? For eksempel:
jordbær: substantiv, intetkøn ELLER fælleskøn BØJNING betydning 2: -ren, -, -rene
Her er linket: https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=jordb%C3%A6r
Hvis du kigger nærmere på opslaget så vil du se at der er to betydninger af “jordbær” hvor 1. er bærret som vi spiser og 2. er planten (som en botanisk betegnelse) og det er i den anden betydning at “jordbær” er fælleskøn. Jeg tror ikke det er noget der bliver brugt udover specifikt om planten. Så hvis du snakker om den del du spiser, så er det et t-ord.
Denne forskel vil jeg tro (men jeg har ikke undersøgt det) gælder for andre bær-typer.
(Please let me know if you want this message translated to English)
Now, I take your point, DragonNights.
So, basically it's not possible to say strawberries in plural form in Danish Language.
a strawberry = et jordbær
several strawberries = flere jordbær
It reminds me of some other words for which the plural form doesn't exist such as
Though it is possible to use them as in
Ølene på bordet
Dyrene i Alice Wonderworld
So, from this perspective, is it possible by any chance to use
''JordbærENE er på min tallerken.''
I’m going to reply to your last comment here (can’t reply there).
Your sentence “jordbærrene (note the double R) er på min tallerken” is absolutely valid and normal to say it. It is only in indefinite that there is no difference between singular/plural.
Et jordbær/to jordbær. Jordbærret/jordbærrene.
I don’t know if you know, but most dictionaries will show you the conjugation forms in a small line of letters after the word. (Jordbær — -ret, -rene)
(Edit: ignore my comment on placement of comment, I was obviously wrong)
When I checked ''jordbær'' from Den Danske Ordbog, it suggested it can also be the N-WORD.
So, betydning 2: -ren, -, -rene forms are also said to be correct in this case.
So, how can I differentiate which is when used? Also, are there any difference in meaning when you say ''jordbærET'' or ''jordbærEN''
Her er linket ---> https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=jordb%C3%A6r