1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Jeg spiser dit lyserøde jord…

"Jeg spiser dit lyserøde jordbær."

Translation:I am eating your pink strawberry.

September 2, 2014



Why "lyserøde" instead of "lyserød"? Can someone explain?


Hi! I think it is because "dit" (your) makes the strawberry definite. Because it is specifically YOUR strawberry. So, the adjective is inflected according to the rule for the definites.

A pink strawberry = et lyserødt jordbær
Pink strawberries = lyserøde jordbær
The pink strawberry = Det lyserøde jordbær
The pink strawberries = De lyserøde jordbær

Your pink strawberry = Dit lyserøde jordbær
His pink strawberry = Hans lyserøde jordbær
Her pink strawberry = Hendes lyserøde jordbær

PS: Can someone clarify if the translation for "pink strawberries" is "lyserøde jordbær"?


so if it is a definite item then it is rode but if it is simply an object being referenced on its own then it is rodt??? correct me if i am wrong


I am neither Danish, nor English, but for me pink and light red is two different colours. I love red strawberries, I might taste a light red, but a pink? What's wrong with it? Any English speaking people here to clarify?


Colors are, in every language with which I am acquainted, a matter of personal usage. I would say that pink is simply light red. If you took red paint and added white paint to it, I would call that pink. If you added white paint to green paint, I would call it light green. My wife, though, who has a much larger vocabulary of color words than I, would probably have a completely different word for light green, light blue, light purple, etc. I like my strawberries pink or even a little white toward the stem, but then I like my fruit a bit tart. I would suggest the word you might be looking for is bright red, for the way you like to eat strawberries.


It's like you said. A pink strawberry is underripe, while a light red strawberry is on the cusp of ripeness.

As a gardener, however, I'll note that there are varieties that ripen white to light pink, which usually keeps the birds from eating your crop (unless they're very clever).


so if i was to go to a fruit store and ask for 'lyserodt jordbaer' would the owner hand you bright red strawberries or pink strawberries?? because the way this is coming across is that bright means the same as light?


The worker would probably give you pinker strawberries. This is confusing.


In English, we wouldn't normally say "light red", maybe only if you were being very specific about different colors of red (like maybe when you are picking out strawberries!) Lyseroede is the Danish word for the English word "pink". Technically, "pink" is "light red" in English, because it implies red with white added, which makes pink.


My Danish partner confirms that your translations are all correct! :) Thanks for your explanation by the way. Having it nicely laid out helped.


And I thought I was the only one thinking that. :D


Just one exemple of the rich double entendres. Have you seen the one about mandens saft? Can't be an accident!


Why does lyserode have the e on the end? It isn't plural. There's no definite article. Why not lyserod?


The possessive "dit" acts like an article for that matter. Definite forms aren't used only with definite articles, but also with possessives and other determiners.


I want strawberries all of a sudden


Danish is the true language of romance.


Why is it wrong to translate jordbær as strawberries? It is both singular and plural.


"Dit" implies that the object, jordbær, is singular. If it were "dine," that would show it was describing your jordbær plural, so it would then be strawberries.


Og jeg spiser det godt.


Such beautiful dirty talk!


If you have been to Japan(for example, as I know), you will find out strawberries can be white or pink or red.


It's kind of funny that pink in Danish is jist light red


It's SO DIFFICULT to hear the difference between the "stod" at the end of "lyserød" and the softness at the end of "lyserøde" at speed in a sentencd


I don't understand verb conjugations in Danish. Why is spiser translated as 'eat' and 'I am eating' all the same?


Danish, Norwegian, Swedish - don't use that distinction that you find in English. They are all the same.


This is so dirty! XD


Is that what the kids are calling it nowadays?


Strawberries aren't pink unless they aren't ripe. Also, taking someones strawberry isn't nice.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.