"Hij krijgt er verscheidene telefoontjes over."
Translation:He is getting several calls about it.
This probably isn't the best place to ask, but does erover have to be separated like that? Would "Hij krijgt verscheidene vraagjes erover" also work and mean the same thing?
Also, if I made this into a question, would "Waar krijgt hij telefoontjes over?" be the correct one?
I've been told by a native that it would both be correct (except, obviously, in the first sentence you'd need telefoontjes instead of vraagjes in order for it to mean the same thing as the original sentence :D). So... nicely thought through!
Because in Dutch, you can't say preposition + het, but use er + preposition:
In stead of:
- over het - erover
- naar het - ernaar
- met het - ermee
This construct can, and often is, separated, though I've no clue what the grammar explanation is, but it will start feeling natural after you read a bit in Dutch, so just be patient :P.
Here, the "various phone calls" are "about it", so you can sort of "feel" that there's a link between them. And then, all you do, is take "erover", split it in its components, and place the first phrase between them. Though if you do find out the proper grammar explanation, I'd love to know it as well :)
Thanks for this explanation Trixy. I don't know the grammar explanation for this construction as I still struggling with Dutch and I got this question wrong, but it may be that it is like the German construction where there is a seperable verb? I don't know maybe a native will enlighten us.
The best translation for 'verscheidene' here is actually 'various', which is the dictionary definition for the word.
In this sentence, verscheidene means "meerdere", not "verschillende", so several is actually a better translation
Why the word "many" is not correct here? if 'several' is okay, why not many?