first the dog marks its food...why is everyone so territorial in denmark?
i live in Denmark, and you would never say "afmærker". never heard the word before
What would you say instead?
great because we don't say this in english either.
We don't say it in Urdu either. We say : پیشاب کریں
I can read the english sentence, and yet still not understand what that means O.o
I think it's something to do with laundry?
Or like, say you're leaving your coat at a coat check, and the coat check woman is marking the coat as yours by putting a tag on it.
Is it a good thing to happen? Or could it mean that someone has accidentally splashed or smudged the coat?
The context here suggests it was a conscious thing meant to happen, while without "af", "mærker", would be accidental and not good, exactly spilling something
Does this mean "to mark" as in "mark my word", meaning to give special attention to something? Or does this mean a physical mark like a tag, a lable or writing your name on sth.?
It does not mean "mark my word", it's purely physical in this case and in most cases too. Afmærker isn't emotional, I can't think of a context where it could be an emotional thing
does this mean to label perhaps?
Yes, that's still correct :)
How about to notice?
A dog or a wolf afmærker deres territorium. You don't afmærker en jakke
Why ? I pee on my jacket and in my coffee everyday, so no one will steal them
Does the weak F sound like L? :( Im lost...
actually it sounds more like 'ow-mair-ker'
and because this is Danish, one does not simply question Danish phonology
Or does it mean mark (as in the teacher marks the homework)?
Or she marks the retail price down? Reduces the price of the coat?