1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Níl bróga aige."

"Níl bróga aige."

Translation:He does not have shoes.

September 3, 2014



I put "He has no shoes". The height of elegance. Amn't I allowed to use Hiberno-english here? ("Amn't" first recorded in 1618, and in use where I come from ever since). Merriam-Webster says, "Chiefly Scotland and Ireland", We can be very chiefly.


It has nothing to do with Hiberno-English - "He has no X" is usually translated in Irish as Níl aon X aige. It is more emphatic than the basic "he doesn't have shoes" - Níl bróga aige.


We use "He hasn't a" for emphasis. He hasn't a pot to piss in. He hasn't a penny to his name.


We don't say "he hasn't a shoe".


Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo Ye haven't an arm, ye haven't a leg Ye're an armless, boneless, chickenless egg


Níl lámh ar bith agat, níl cos ar bith agat, is ubh gan lámh, gan cos, gan sicín thú!.


Why can this also translate as "He doesn't have any shoes"?

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.