Sorry. Uva is both singular and plural. Something like Fish or sheep in English
Hi! No, really you can only say "uva" in Italian. If you are a sommelier, you produce wine or are in plant-breeding programs then you will use "uve" to mean different types of plants or vine variety. HTH :)
Ah, so it is exactly like the English use of the word fish, as BlakeCasper said above, because 'fish' can be plural for more than one of the same type of fish, but 'fishes' is technically correct to describe more than one of different types of fish. Interesting!
I think a better analogy is how we use the word "grapes" in English. Because grapes are eaten in a bunch, we refer to grapes in the plural. In English we would say, "he eats grapes," "she eats grapes," or "I eat grapes." No one eats just one grape. However, if a grape falls from your brunch and you later step on the grape while walking barefoot in the kitchen, you can exclaim, "yuk, I stepped on a grape!"
I hear 'uva' can be a collective noun, but according to Wiktionary, 'uve' exists as a plural form of 'uva', so I don't know. Anyone more knowledgeable than I care to weigh in?
If I'm literally talking about 5 grapes (for example), I would say "cinque uve" but if I'm talking about grapes just in general I would say "l'uva". For example: Ho mangiato cinque uve oggi | Mi piace veramente l'uva
As it was taught to me (and, I think this helps native English speakers a lot), it's best to think of un'uva as a bunch of grapes and un acino as a single grape. You can have le uve, and that would be bunches of grapes, as, for example, from different varieties. The Italian concept is a bit more fluid than this, but it's a good underlying structure to use to understand what to say. On the Italian Wikipedia page for uva (http://it.wikipedia.org/wiki/Uva), it says "Più propriamente l'uva è una infruttescenza, cioè un raggruppamento di frutti, detto grappolo. Il grappolo è composto da un graspo (o "raspo"), e da numerosi acini (detti anche chicchi, o più propriamente bacche)", which roughly translates in English to "More appropriately, l'uva is a multiple fruit, that is a grouping of fruits, called a cluster. The cluster is composed of a stalk and numerous acini (also called seeds, or more appropriately berries).
I wouldn't claim to be more knowledgeable, but for what it's worth, Google Translate gives either "grape" or "grapes" as the translation for "uva", and translates both "grape" and "grapes" into Italian as "uva", but when you add the definite article, "the grape" is translated "l'uva" and "the grapes" as "le uve". Of course, Google Translate has been known to make an error or two.
Google Translate translates both "the grape" and "the grapes" as "l'uva". Maybe they updated their entry. I don't know. As popester says, "le uve" is used for the plural of multiple varieties of grapes.
Good question. I wondered that, too. I know that at least some nouns ending in 'a' do not change for the plural. ( city= città, cities = città ) I think. Wish I could be more help. :)
Yes, it could be viewed as that however in italian the word grape is both singular and plural much like the english word fish. these fish, that fish L'uva = the grape/grapes
Okay I just tried "you eat grapes" and it was marked as right. I will keep on learning.
Grapes in Italy are like potato chips in the US - how can you stop at just one! :-)
Telisa. I don't think so, since the noun itself as Blake explained is technically singular.
LanguageLe...I believe you're thinking of spanish. "los" and "las" --those aren't italian articles. Some examples with nouns: il cane, lo zucchero, l'avvocato = masc. sg. and i cani or gli avvocati = masc. pl. While la casa or l'aria = fem sg. and le case = fem pl.
haha, you're right. I didn't notice. And all the languages kind of get mixed up in my head.
So if you have a feminine noun that begins with a vowel, would the plural definite article be "le" and not "gli"?
Hello punkmom, what is LOL? I am Spanish and do not understand this, but I see it in poker online and would wish know its meaning. Thanks.
As carlymino says, it stands for Laughing Out Loud. It is used to express humor, like a smiley face or something.
It's used like a laugh, but don't overuse it. It gets annoying really quickly in the wrong circumstance for a lot of people.
This is actually a wonderful way for friends and family to gather together at the dinner table...the only question being WHO brings the grape?
Can 'voi' be a formal 'you' for one person? Like 'vous' in French? That could explain the one grape...
No, I thought that at first, too, but was set straight on one of these discussion pages. In Italian, voi is always plural. The formal 'you' is Lei ( like the word for 'she', but capitalized). I think I've got that right now.
tu = you
voi = you all
Lei = you (formal) Loro = you all (formal)
A lot more versatile than French, where vous is used for three out of those four! Plus, Lei and Loro aren't overused like in French.
That's because voi is plural but we don't really have a plural word for you in English so you could say you all or y'all
Since it asks to be translated from Voi, technically it should be more than one grapes so the acceptable translation should indicate that.
So according to Duolingo, the correct translation of this is ... y'all eat the grape? What?
That made me frown as well. English is not my native tongue, but I always got the impression that "y'all" was only used by rednecks or in a humorous way...
Genevieve...y'all is very common in the spoken speech of the south, regardless of education or social station, but of course you'll find it less in writing, except between friends, but certainly not in formal or official writing. It does serve a very useful purpose, that being to distinguish singular and plural, much as other languages do. By the way, it's also used as a possessive -- "y'all's" as in "Is that y'all's car?"
Y'all has this stereotype of only being used by uneducated speakers, but that really isn't true. It's just an extremely useful word that's used by a lot of people in the South.
That is, as long as you don't use it in the singular...
L'uva but le uve; l' is only singular.
Also, uva is a mass noun, so both a singular grape and a bunch of grapes are l'uva. It works the same way in French, too. Sometimes, le uve is used by wine makers etc. to talk about types of grapes, but never as just the regular plural of grapes.
Think of it like with English "rice" : both a grain of rice and a plate of rice are the same word. Just imagine that but with grape.
I understand that Italian publishers have abridged & turned Steinbeck's great novel into a novella called "The Grape of Wrath."
It looks like a command, why can it not be translated by "eat the grape", without "you"?
so it's the same in Italian whether you say "you eat the grape" or "you eat the grapes" ?
How do you tell the difference in English between "You eat the rice" (a grain of rice) and "You eat the rice" (a plate of rice)?
As on August 20, 2014 "you eat grape" is marked wrong. Correct answers are "you eat grapes" or "you eat the grape"
"You eat grape" is not a normal English sentence. A native English speaker would say "you eat a grape" or "you eat the grape". We only omit the article in the plural, or when the the noun is a mass noun, like water or jelly. Grape is not a mass noun in English.
You're correct with the English, but my understanding of the Italian is that the singular is often used even when a plural meaning is intended.
Yes, the Italian is correct, but "you eat grape" is not marked correct, because it isn't a correct English sentence.
Uva is a collective noun, it don't have the plural. In the popular language you can hear "uve"for the plural but is not correct
As I understand it, uva is like fish in English:
fish : a singular fish
fish : multiple fish
fishes : multiple types of fish
uva : a singular grape
uva : multiple grapes
uve : multiple types of grape
Correct me if I'm wrong, though.
Wait, so "tu mangia" would be one person eating it. And "voi mangiate" is like saying "you all", right?
Hope this isn't sour grapes, but no, 'tu mangia' is incorrect. It'd be 'tu mangi' and 'voi mangiate'. The form 'mangia' is 3rd person singular & the familiar imperative.
On top of what Tom said, and more to your point, tu is singular while voi is plural, yes.
'tu' is singular familiar as in "Hey you! (Put that down, that's MY grape)" and 'voi' is plural familiar, which in English could be you, you all, y'all, or yuz guys depending of course on how much of the (fermented) grape you've (all) had by the time they close the bar.
Awesome explanation! I think I finally understand the "plural familiar" tense.
It isn't really a tense so much as "first person singular" is a tense; voi is just a pronoun that doesn't exist in standard English but does in Italian.
Tenses are usually reserved for verbs: present imperative, past indicative etc.
Maybe I missed your point, but 'voi' is plural you as in y'all, while 'mangi' is singular. So the verb has to be 'mangiate' if you stay with 'voi'. No if you change the subject to "tu" then 'mangi' would be correct - and not only correct, but you'd also eliminate the fight over that damn grape!
Io mangio(i eat) Tu mangi(you eat) Lui/lei mangia(he/she eats) Noi mangiamo(we eat) Voi mangiate(you all eat) Loro mangiano(they eat)
NinaSanthiran: These mean two different things: 'you'll' is a contraction of 'you will' (future) whereas 'you all' which is sometimes in the southern US contracted to 'y'all' is one way of trying to express a plural familiar and is simply a pronoun subject.
No, but it's tecnically possible because the imperative and the present tenses are similar .
indicativo presente - imperativo
tu mangi - tu mangia
lui/lei mangia - lui/(lei mangi
noi mangiamo - noi mangiamo
voi mangiate - voi mangiate
loro mangiano - loro mangino
When the verbal desinence leave no doubt the personal pronouns can be omitted, to grat reason if you give an order "Mangiate l'uva!". We can put the pronoun to point out someone doing a little pose just after "Voi, mangiate l'uva!/Voi!...mangiate l'uva!". To make the difference betwenn the present and the imperative talking we do it by the tone , writing by an exclamation mark.
"mangiare" means to eat and there are many conjugations. Search up "mangiare" conjugations
L'uva in Italian is a mass noun; it can mean either one grape or a plate of grapes, or a mountain of grapes.
I was just surprised by the fact that "l'uva" apparently means "the grapes", seemingly a special situation in the Italian language. But now "You eat the grapes" is given as wrong again! Especially remarkable given that one would certainly be more likely to eat several grapes.
This is all very confusing, so I have submitted a problem report to Duolingo. Per favore un spiegazione!
Well I've read all these comments and I still don't understand why "you eat the grape" is wrong.
Because "uva" stands for "grapes" in the plural (it's "le uva"). The article "le" shows you it's a feminine plural (the article for feminine singular is "la").
"If it's plural, why don't we say 'le uve' then?!", you ask. Because "le uve" means "different species of grapes" (if you own a vineyard and supply different types of grapes to different winemakers, for example). It's like "fish" or "people" in English. They can be plural even if they have a singular form. If you say "fishes" or "peoples" it means "different types of fish" or "different groupings of people", perhaps "people of different nations".
There are other nouns in Italian that behave weirdly. For example, "bone". In the singular, it's "l'osso" (masculine), but becomes feminine in the plural: "le ossa". It should be "le osse", but instead it's "le ossa". It's one of the exceptions in Italian (every language has exceptions).
Just a small correction in your good response to Roger: the singular of "people" is "person" not "people".
L'uva isn't singular? If it's also plural, shouldn't we use "le" as article instead of l'?
No, "l'uva" is used for both singular and plura, just like "the fish" is used for both singular and plural.
mapofmyheart: because the subject is 'you plural' - voi and so the verb form is 'mangiate'. It'd only be 'tu mangi' if it were 'you singular familiar.'
i always think Voi means they, because vous in French means they and it looks the same. :')
But vous doesn't mean they in French, it means you all (voi)... They would be ils/elles.
Je = io
Tu = tu
Il = lui
Elle = lei
Nous = noi
Vous = voi
Ils, elles = loro
See the similarities in a few of them? Of course, they don't match up exactly, but they all come from the same Latin.
almostsPerfect: If I understand you, you're wondering about the different forms, e.g. mangio, mangiamo, etc. The form of the verb has to agree with the subject, so IO mangio, TU mangi, NOI mangiamo, etc. Think of English: I eat, but she eatS. The verb changes with the subject.
You shouldn't be marked 'wrong' for translating l'uva as 'the grape'! That's EXACTLY what it says, so it's a guessing game as to whether or not it's plural. (Perhaps they cut the grape into little pieces?)
In a previous lesson, I translated uva as grapes and was incorrect. So, this time I translated uva as grape and was still incorrect.
Each pronoun in Italian has its own way of conjugating verbs. You would say "You eats" in English, would you?
Mangio : I eat
Mangi : you eat
Mangia : he/she eats
Mangiamo : we eat
Mangiate : y'all eat
Mangiano : they eat
Emmy, "you eat" is present indicative because it's stating something factual.
It says it is pural but there is no answer that says grapes there is obly grape
No disrespect intended, I should have said, "another analogy...." My apologies.
I eat the rice. (a grain of rice)
I eat the rice. (a plate of rice)
What's the difference if it's one rice or more?
Mangio l'uva. (a grape)
Mangio l'uva. (grapes)
Just like with rice, there's really no need to distinguish between one or more because who's going to just eat one grape?