"Ní ólann na daltaí fíon."

Translation:The students do not drink wine.

September 3, 2014

This discussion is locked.


they drink beer :D


Ar hAoine agus ar Sathain, ólann daltaí beoir. Ólann siad caife ar Luan go Déardaoin. (Ar Domhnaigh, codlaíonn siad.)


an bhfuil 'substaint sceidealaithe' acu, an ndeir tú liom?

(i hope i got that right? if the pun doesn't work in Irish, here's an English version [not a direct translation] of what i was trying to say: so, they do have 'scheduled substances,' then?)


You know haw DL likes to have silly sentences:-)


Daltaí refers to young students, of primary or secondary school, up to about 17-18 years old. Its distinctive to 'mac/mic léinn' for college. So hopefully they're not drinking too much wine or beer!


This is why I read the comments. Frequently, I learn more here than in the actual Duo questions. Go raibh maith agat!


Daltaí has more than one meaning.


Yes! But am I completely wrong that the most common usage is to refer to school students? http://www.teanglann.ie/en/eid/Student


The most common usage for whom? In educational circles, it’s probably the most common usage, but perhaps “cadets” would be the most common usage in military circles, or perhaps “foster-children” would be the most common usage in social service circles, etc.


A quick search on the website of NUI Galway turns up 92700 hits for mac léinn, 7640 hits for mic léinn, 406 hits for daltaí and 87 hits for dalta.

I think it's fair to say that mac léinn is the preferred term on the Irish University campus that has the closest association with the Irish language. The usage of mac léinn and mic léinn is also far more prevalent than dalta/daltaí at all the other Irish University websites that I checked.

Whatever the dictionary says, the normal usage in Ireland for 3rd level "students" is mic léinn. At both primary and secondary school level, I think you'll find a mix of daltaí and mic léinn in use, just as you'd find a mix of "pupils" and "students".

(Note that I'm not saying that dalta is directly equivalent to "pupil" and mac léinn to "student", just that those usages tend to parallel one another, somewhat).


Most common usage refers to most used by the majority of a population - in normal, everyday contexts and conversations - not in only specific or specialised settings.

Daltaí referring to students indicates school children.


Definition 2 at the FGB link above suggests that daltaí refers to the scoláirí scoile (school children, pupils) sense of “students“; definition 3 there suggests that it can refer to the mic léinn (university students) sense of “students”.

The Foclóir Beag entry for dalta offers no sense of scoláire, though it does offer mac léinn.


Go raibh maith agat. Is deas an mhaise duit a ghlacadh leis go bhfuil airgead agam ar son ceachtanna príobháideacha.


Ok, so I'm guessing you're not Irish, and have no, or very little, contact with Irish speakers? That would make sense here.


Yes, I’m not Irish, and have no contact with Irish speakers. Wouldn’t you expect to see the most common usage included in the Foclóir Beag dictionary entry?


I can't explain the editorial decisions of different dictionaries (maybe that's why it's always good to use more than one source!) but as far as I'm aware if you ask someone what dalta/í means the first thing they'd generally say is a school student/s, school child/ren, pupil/s etc.

A college student could be insulted by being called a dalta, as it implies less knowledge, and mac léinn would always be used as more correct. You'd never call a young child a mac léinn.

This does not exclude that dalta/í has other meanings of course, it's just that if I heard or read 'Is dalta mé', on it's own, I'd assume they were a pupil, not a foster-child etc, unless the context was changed.


That might be the first thing that someone would generally say because the word was learned in an educational setting. If that person were referred to as a dalta in a classroom setting since the age of five (or whenever schooling begins in Ireland), then that could easily influence a person’s response to the question. (Note that in Dinneen’s dictionary, neither “schoolchild” nor “student” is given as a definition of dalta ; it seems to be a 20th century introduction. The eDIL entry for daltae confirms that that sense wasn’t present in Middle Irish or Old Irish; “pupil” was in the “disciple” sense, e.g. that of Timothy to Paul in the New Testament.)

Given that dalta has more than one meaning, I’d hope that a university student taking offense at being called a dalta had first considered the context in which it was said. Since a young child would never be called a mac léinn, the “student” definition in the FGB’s entry for dalta and the mac léinn definition in the Foclóir Beag’s entry for dalta should be taken into account by a young adult being called that.

The key point is that none of the exercises here have any context; they all stand independently, and so the meaning of dalta in this exercise could correspond to any of the word’s definitions.


Please, put away the dictionaries and just find people to converse with.


There are no such people where I live, so I use what’s available to me. You’re certainly free to disagree with my opinions or to ignore my comments.


So this is my last year as a Dalta.


... maybe not at YOUR school...


Perhaps we should be guided by the feel of a word? Dalta = "cadet"= basic learner. Mac léinn = "son of learning" = senior learner? What do others think?


Definitely BYU students.


Wine is comparatively expensive to spirits


Ólann na daltaí "búicfeasta"


Níl a ndóthain airgid acu fíon a ól!

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.