"She turned the key and the door opened."
Translation:Chas sí an eochair agus d'oscail an doras.
When they give you three choices I knew "Chas sí an eochair agus d'oscail an doras" was correct but another option was "Chas sí an eochair is d'oscail an doras". Earlier it was said that "agus" can be shortened to "is". Would the second one also be correct here or is shortening "agus" a situational thing?