"Which dresses do you want?"
Translation:¿Cuáles vestidos quieres?
Maybe because quieres already has that meaning "do YOU want..." Im not sure though.
Why not "Cuales vestidos quiere (usted)?" I am more comfortable in the usted form.
You have to put the word "él/ella/usted" depending on what do you want. Because it would be confusing if you didn't mention the opjective
do you think that the You/Vos form (as used in Argentina & Uruguay), Querés should be acceptable?
because it vestidos is plural, qué is the singular form. So if the question was which dress do you want, you would use qué.
I read that "cuál" can never be placed before a noun. In that case, it should ALWAYS be replaced by "qué". (Even though not every native speaker is aware of this rule)
I am pretty sure it needs to be cuales because dresses is plural, and quiero is conjugated to "I" so you are saying "I want...". DL is not showing the accepted answer at the moment but it should be something like "Cuales vestidos quieres?"
Yes, I am wondering why? also!! I wrote, Cuales vestidos tu quieres? The answers should be interchangeable! Especially, since our first language is English, and we have to use the pronouns in all our sentences. Also, they do the same in Spanish, I have noticed.
what is the difference between cual es and cuales.... for this question i put just cual vestidos... does this deal with plural rules
What is the difference between quienes and and cuales? When should each be used?
That's an oversimplification—useful as a starting point, but that's all it is. The English interrogative "What?" gets used in a lot of cases when what's really meant is "Which?", when you think through the logic of what's being said. Qué doesn't share that overlap with cuál that the English What? shares with Which?
I've heard it described as qué is closer to "what kind (of)?", but from what I understand, that's an oversimplification, too.
Due to how language works, words don't necessarily have a 1:1 comparison between languages.