Translation:He wants to demonstrate that it can be done.
I put "he wants to demonstrate that he can do it" and was marked wrong - am I wrong - the answer suggested "we can do it" as an alternative - how does it get "we"??
I made the same mistake. I suppose that we can read the sentence that way : "Lui vuole dimostrare che esso si può fare" which would explain the answer : "that it can be done". I assume that if it can be done, then we can do it. Tricky one :)
Also, if we had to translate "He wants to demonstrate that he can do it", then we would say "Vuole dimostrare che può fare".
that's just a guess btw. We still need a confirmation from someone who really knows.
Sorry, i did not mean to leave "that" out. I was referring to the "he" vs. "it" or "you" which were shown to be accepted.
The subject of "si può fare " is not a person, it means that an action is possible. You can translate "he can do it" as "può farlo" or "può farcela".
I translated "si può fare" as "one can do". I don't know how to express the impersonality in English...( among more other things lol ).