"Essas histórias são reais."
Tradução:Those stories are real.
29 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Nao, o correto é "stories" mesmo, "history" se refere á matéria "historia" que se estuda na escola, exemplo: "I had a history class"(eu tive uma aula de historia). E "story" é o outro tipo de historia que não é a disciplina que aprendemos na escola, exemplo: "This is the story of my life"(esta é a historia da minha vida). Muito facil diferenciar HISTORY de STORY
Phelipe, a palavra "estoria" segundo alguns, derivaria do ingles "story" e, em português é utilizada para contos frutos da imaginação do autor(contos, romances, etc), restando à palavra "historia" relatos de fundo real, quaisquer que sejam ou do que tratem, não se relacionando apenas à supostos fatos oficialmente aceitos. Daí a dúvida... Abçs e obrigado.
Andei pesquisando e descobri que não existe a palavra estória em Português. Pelo menos oficialmente. É mais ou menos como falar ocê ou cê. Eu aprendi com alguns professores de inglês que story era estória e demorei para descobrir que eu estava errado. Pelo menos aqui no duolingo eles são categóricos em não aceitar esta palavra.
Veja bem: a palavra estória existe. Tem origem em textos antigos, tendo voltado à literatura numa necessidade de diferenciar narrativas reais "históricas" de meros contos populares. A polêmica em torno da palavra aparece quando pensamos em "história ficctícia" como perfeitamente aceitável, não havendo de fato necessidade do uso de "estória"; além da ideia de que contos populares não deixam de poder ser histórias não oficialmente documentadas. Ou seja, a palavra existe embora não se use, e de forma alguma se assemelha às variações informais da palavra "você".
978
Ha um erro aqui. o duolingo da como resposta "storeys" (andares). O correto é "stories"... Você usou a palavra errada. Those storeys are true.