"I have never been to America."

Fordítás:Soha nem voltam még Amerikában.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Makuka0

soha nem helyett soha SEM-et írtam. Most ez komoly, hogy így nem jó? - közben rájöttem, a sohasem egybe írandó. Na, de hogy ezért ne fogadja el?!

3 éve

https://www.duolingo.com/EniPetra

Nem voltam még soha Amerikában. Ez miért nem jó?

3 éve

https://www.duolingo.com/Tamas51

Úgy is mondhatod.

2 éve

https://www.duolingo.com/millera08

Ezekben a fordításokban ott szerepel a még. De mégis miért? Tudtommal erre a "yet" szóval utalunk.

4 éve

https://www.duolingo.com/adda76
adda76
  • 19
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

Azért a még-gel fordítjuk, mert így fejezi ki a befejezett jelen azt, hogy addig az időpontig nem voltam ott. A yet szó kérdő vagy tagadó mondatban használatos.

4 éve

https://www.duolingo.com/st.laszlo1

Soha nem jártam még Amerikában - nem jó. Miért?

2 éve

https://www.duolingo.com/Tamas51

Mivel a to be az lenni és nem járni ez egy kicsit szabadosabb fordítás de szerintem is elfogadható. Legközelebb jelezd. Valószínűnek tartom, hogy felveszik a lehetőségek közé.

2 éve

https://www.duolingo.com/happydaddy62

Miért to és miért nem in? Meg tudná valaki mondani?

1 éve

https://www.duolingo.com/Tamas51

Elvileg és a magyar gondolkodás valamint. logika szerint az "in" talán még helyesebb is lenne de ebben a szóösszetételben a "to" biztos gyakoribb és elfogadottabb. In America=Amerikában, teljesen korrekt fordítás azonban a "have never been" után szinte biztos, hogy "to"-val fogják kifejezni, hogy hol nem voltak. A kérdésed nem megkerülve: azért to és nem in mert ők angolok.

11 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.