"Maybe she cooks dinner."
Translation:Forse lei cucina la cena.
wouldn't it just be 'Forse lei cucina cena', or 'Maybe she cooks dinner', not 'Forse lei cucina la cena', or 'Maybe she cooks the dinner?
English leaves out the definite article "the" a lot. Italian uses the definite articles il / la / etc, a lot more often than English uses the equivalent ("the").
In fact I think it's probably correct (in Italian) to use the definite article pretty much anytime that the indefinite article (un/una - a/an) is not being used, regardless of whether the English sentence has the definite article in it.
(My memory is a little hazy but I think I remember learning that you should always use an article when I studied Italian at university 7 years ago)
Yes, but...I just had another question in this same exercise where I was to translate "Above all it is sugar" into Italian; I used "lo zucchero" because of this example, and it counted it wrong, wanting just "zucchero" as the correct answer. Go figure...
This was a wonderfully helpful response! But we all struggle still with exceptions to this practice..."non mangio né carne né pesce"...♡♡♡
Not necessarily. Here in Rome "pranzo" is simply the mid-day meal, and for us is always the largest meal of the day! Our "cena" is usually much lighter and uses the left-overs...
Strange. The translation of "cooks" (wheny ou click on it) says cuoche but I used that and it's now telling me I should have put cuoce. Which is it? And is "fa la cena" correct?
When we translated from italian to english in a previous question, the article for cena was left out... but now it is required?