"There are several boys in the park."
Translation:Ci sono alcuni ragazzi nel parco.
The different translations for alcuni disturb me. "Several" and "a few" don't mean the same thing....
I would think that "Ci sono molti ragazzi nel parco" would be the same thing. Am I wrong?
Don't "There are several boys in the park" and "Several boys are in the park" mean the same thing??
doesn't alcuni mean 'a few' or 'some', not several which should be parecchie?
I also wrote parecchie and got it wrong, although I think that would be the most plausible translation...
"C'é" is short for "ci é" which means "there is". "Ci sono" is the plural version which means "there are". "C'é sono" is wrong because you put two conjugations of essere back to back so it would be translated as "there is are". Make sense?
Why is the article required with parco? In other words, why does it have to be "nel parco" rather than "in parco"?