"Non mi piace questo orologio."
Translation:I do not like this watch.
19 CommentsThis discussion is locked.
2925
I think "quest'orogolio" should be the correct answer, and questo orologio is not OK. Anyone to confirm?
Piacere means "to be pleasing" so "Non piaccio questo orologio" would be sort of like "I am not pleasing, this watch".
So you have to switch it around and say "It's pleasing to me, this watch", which is "Piace a me quest'orologio".
And of course "a me" => "mi" so the most natural translation is "Mi piace quest'orologio".
Having said that, this stupid question doesn't like the abbreviation "quest'orologio" so you have to write "questo orologio".
I asked my Italian friend about his and she said that in this case both are acceptable. She sent me a picture of a text, this is what it says "Questo orologio" oppure "Quest'orologio" L'elisione, cioè la caduta della vocale finale di una parola non acentata sull'ultima sillaba, davanti a una parola che comincia con una vocale, si ha sempre con gli aggettivi dimodtrativi singolari questo, questa, quello, quella: quest'uomo, quest'allegria, quell'ora, ecc. Si può anche scegliere di non pratticarla, non è sbagliato. And then she adds "Quest'orologio non mi piace" is absolutely correct. In this case both are correct.