"It is a game that we play with our parents."
Translation:Det er en leg vi leger med vores forældre.
This seems very wrong. I was taught by Danes that spiller means "to play a specific game with a set of rules, like a board game or a video game". While leger is a random act of playing, normally used for children. My Danish friend said that "en leg" as a noun makes no sense, it's not used that way.
So is it the case that in Danish you can leave out "som" in the same way that "that" is often left out in the same sort of sentence in English, (eg here it'd also be correct to say "it's a game we play with our parents")? And if that is the case, is the version without "som" a bit less formal, or more conversational, as I'd say is the case in English?
Because in Danish one cannot "lege et spil" or "spille en leg". It contradicts itself (like "I drive my bicycle" where drive would normally be used for a land vehicle with an engine)
Edit: A better example would be like eating and drinking, one can eat food and drink a drink, but one cannot eat a drink or drink food