"It is a game that we play with our parents."
Translation:Det er en leg vi leger med vores forældre.
This seems very wrong. I was taught by Danes that spiller means "to play a specific game with a set of rules, like a board game or a video game". While leger is a random act of playing, normally used for children. My Danish friend said that "en leg" as a noun makes no sense, it's not used that way.
I need to comment on what Oxalis_11 is claiming here.
It is simply not true! "En leg" is a valid noun and a normal way for children and adults to define the parameters of a game that they make up alone or with their friends. Like "playing house" which in Danish is called "at lege far, mor og børn"
It is also part of well-known sayings, like "som en leg" (like a game) which express that something is easy.
And as a side note "a game that we play" can translate to both "en leg vi leger" and "et spil vi spiller" and both are accepted. Another accepted alternative is "et spil vi leger".
So is it the case that in Danish you can leave out "som" in the same way that "that" is often left out in the same sort of sentence in English, (eg here it'd also be correct to say "it's a game we play with our parents")? And if that is the case, is the version without "som" a bit less formal, or more conversational, as I'd say is the case in English?
Because in Danish one cannot "lege et spil" or "spille en leg". It contradicts itself (like "I drive my bicycle" where drive would normally be used for a land vehicle with an engine)
Edit: A better example would be like eating and drinking, one can eat food and drink a drink, but one cannot eat a drink or drink food