"It is a game that we play with our parents."
Translation:Det er en leg vi leger med vores forældre.
Assuming you mean "Det er en leg, at vi leger med vores forældre" then no, it would be, as Grand Danois pointed out, "Det er en leg, som vi leger med vores forældre"
Yes, silly me, must have been me thinking in English (where one can say "that"), I shall edit my post to avoid confusion
Because in Danish one cannot "lege et spil" or "spille en leg". It contradicts itself (like "I drive my bicycle" where drive would normally be used for a land vehicle with an engine)
Edit: A better example would be like eating and drinking, one can eat food and drink a drink, but one cannot eat a drink or drink food
So is it the case that in Danish you can leave out "som" in the same way that "that" is often left out in the same sort of sentence in English, (eg here it'd also be correct to say "it's a game we play with our parents")? And if that is the case, is the version without "som" a bit less formal, or more conversational, as I'd say is the case in English?