dat kan niet! Als je grootvader en schaap is, ben je ook een schap. Geen kat.
Am I crazy or the "fast" speech really seems like saying "zij stelt ze" instead of "hij stelt zich"?
Yes, i hear it too, and it is wrong. Zich should be pronounced as zich, no matter how fast you speak. Also, (i don't know the right words to explain this, but) the word 'voor' should endure much longer. It should be stressed a little.
"Zich" is pronounced with a soft "g" by the voice here. This is how "zich" is pronounced in the south of the Netherlands and in Belgium. The "voor dat" however sounds more like "voordat" which means somthing completely different
Well technically that would translate to "Hij stelt zich voor een kat te zijn"... But maybe then we're mierenneuking...
Depending on the context it could be either
...maar zich wassen is wel een beetje moeilijk geworden
...maar zich wassen is toch (wel) een beetje moeilijk geworden.
There can be a slight difference between those two.
Hey there, one year later. Forgot to add that you can't END it with "though"... We don't really have an equivalent word, which is also why we often use the English 'tho(ough)' when texting.
Zich aanstelling means indeed exaggerating your emotions. Also the way children dramatize when they fall and get a lil stretch, but cry out as if their leg had to be amputated.
He pretends to be a cat would be "Hij doet alsof hij een kat is"
"ik doe als of ik een kat ben" that will be I pretend I am a cat and I dont see "zich voordoen als"
I am not 100% certain, but I think that the verb to imagine is voorstellen and is a separable verb (similar to phrasal verbs in English). So you conjugate the verb stellen (in this case hij stelt) and the preposition goes afterwards (voor). Then, zich makes it reflexive. Hopefully a native can confirm this :)
I wish the hover hints were more accurate and useful. They completely threw me off in this sentence! Hovering over every word results in: 'He asks himself in front of that he a cat is' which sounds absolutely nothing like 'He imagines that he is a cat.'
I would say:
hij gelooft dat hij een kat is
Instead of "gelooft" you could probably also say "denkt".
If you want to avoid using "hij" twice in the same sentence, perhaps you could say:
Hij gelooft zich een kat te zijn
I think we had voorstellen.. zich in another lesson as 'introduce oneself' . Have I mis-remembered?
"Hij stelt zich voor" sounds like it should translate to: "He asks himself...." This is obviously incorrect, but how would one say that in Dutch?
Hi, can 'voorstellen' mean 'to introduce' here? I wrote 'he introduces that he is a cat', was wrong.