1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lei poteva fare di tutto."

"Lei poteva fare di tutto."

Translation:She could do anything.

May 29, 2013



Why is it "di tutto" and not just "tutto"?


I am Italian , I don't know exactly but I THINK is that 'Di tutto' means exactly everything , instead 'tutto ' can be translated as " All ". Tutto il giorno = all day Io mangio di tutto = i eat everything . P.s : it isn't a big error if you say tutto instead of " Di tutto " ! :)


For what it's worth (if anything) Google Translate https://translate.google.com left the di off - (lei) poteva fare tutto


Tutto is everything and di tutto is anything (in Duo's sense of everything possible). Be careful translating 'anything' to Italian because it has other senses too.

I don't like Duo's "could" because it is ambiguous and translates just as well to the conditional potrebbe. "She was [or used to be] able to do anything" is unambiguous, and accepted.


It always seem to be "Fare di" and not just Fare.


Wow ... in English there is a huge difference between anything and everything in this context.


Does this mean "She had many talents", "Her actions could not be predicted", or either?


Non-native-speaker, but your question may have answered a question (I had. I will have to apologize in advance to anyone who is doing this module for the first time, because my point involves conditional tense, a module which appears later in the sequence. My comments, however, will be clear in the context).

I plugged the English "She could make everything" into Google Translate www.translate.google.com and got the imperfect:
lei poteva fare tutto

The imperfect is a past tense, here meaning "she was able to do/make anything/everything" - "could" is the past tense of "can". This wording comes very close to the idea of "she had many talents" (Past tense, so it's "had" rather than "has".)

When I entered the English "She could do anything" into www.reverso.net I got the conditional lei potrebbe fare tutto. "Potrebbe" also means "could" but is NOT the past tense of "can" - it is a present tense which presents the possibility that she may or may not = she might/could - "do anything".

In this regard, Google translated "She might do anything" as the conditional lei potrebbe fare tutto.

So, in answer to your question, I think that the essential thought of "She has many talents" is parallel-translated by the imperfect, past-tense "could" while "Her actions could not be predicted" is parallel-translated by the conditional "could/might".

Since the words are so different, your sentences present the essence or meaning of the sentence, but are not accurate translations.

Comments on my thinking here are very welcome.

Again, sorry to those who haven't studied conditional yet, but it is so related to the question posed, I felt I had to mention it.


Good question sbt, I'd also be interested in the answer.Can any Italians/fluent speakers help us?


"She could make anything" should be accepted as well! Reported.


What about "she can do it all?"


Could you just say "lei poteva tutto fare"? Thank you.


I think the fare needs to be beside poteva


Ok, any particular reason? Just to help me remember for next time? And ta for replying, anyway.


nope it's just that it seems the normal to keep the handle verb together with its mate


Ah yes. I tend to rely on French too much, as they are both romance languages, and sadly it can be a trap, as with Spanish, for ex. I'm sure... Oh well.


"She could do everything"? Surely "poteva" is past tense?


"she could do everything" was my translation, too, and today it was accepted by duolingo (02,12,2014)


Yes it is, she could, meaning she was able to, imperfect


"Could" is also past tense - it is the past tense of "can"


I said: she was able to do it all Rejected. Anyone know why? I reported it.


Perhaps it's just not an answer in the database.

When I entered "She could do all of it" in an online translator, I got Duo's answer

When I entered you translation, I got "Lei era capace di fare tutto."

I don't know whether the distinction is valid, but it may be that potere is closer in meaning to "can", and, since there is no English verb "to can" applicably here, "to be able to" is a way of explaining what "can" means, rather than a direct translation. That's just a thought, so it should not be relied on to support any answers. That's a long-winded way of saying that you probably will be closer in meaning if you use "can" rather than "be able to" - but I'm completely ready to be disputed on this and told I'm 100% wrong.


"she could have done it all" wasn't accepted. Is there something grammatically incorrect in this?


Yes, I think that would need a past participle,maybe aver fatto


I think you're both right. "She could have done it all" should have been accepted; but a more correct way of saying "She could have done it all" would be "Lei avrebbe potuto fare di tutto." IMHO


For my excercise, i am to type the words from the audio. Since "lei" and "le" cannot be distinguished verbally, couldn't this sound like, "Le poteva fare di tutto" and still make sense?


'Lei' and 'le' actually do sound (slightly) different. 'Lei' has a diphthong (two vowels smooshed together), while 'le' has one single vowel.


Under the new form of the verb being introduced there is a pull down tab saying "conjugate" am I missing something or does this conjugate section then go on to show the present tense not the imperfect? I am assuming I am missing something here.


Is "She could do anything" conditional or imperfect ?


Imperfetto,she was able to do everything


So. If I could paint means that If I was (or were)able to paint. I have always thought that it means : If I would be able to paint.


In English, I would say that it could mean both,but the Italian is much clearer in that you can see the imperfect and conditional tense.


Can anybody tell me how to say 'she could have done anything?', per favore?x


That sentence would follow the rules of Conditional Perfect tense. She could have done anything = Lei avrebbe potuto fare niente. :)


she used to be able to do it all? feel like thats a better translation


Lei poteva fare di tutto ma oggidì non può fare nulla!


I suppose that 'fare tutto' means 'to make everything' while 'fare di tutto' - 'to make anything' in English


My answer is "she could have done everying". Why is it wrong?


Lilian I think this one highlights the problem of a computer answering. Poteva is clearly and simply imperfetto, a past and habitual tense. Could in English might be a past tense of can, ora present conditional. Have done opens even more possibilities including a pluperfect. There are so many permutations it is probably best to focus on the Italian and put it down to "the computer says no"


I put 'She couId do everything.' but DLG put WRONG!! In past coments at least one said DLG marked correct. I am quite confuse with this.


Excuse me, but doesn't"tutto" mean "everything"?! Isn't "She was able to do everything" mean the same thing as "She could do anything"?!


È in un libro! Leggendo arcobalebo!


Chei sei? Kim Possible

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.