"Lei poteva fare di tutto."
Translation:She could do anything.
37 CommentsThis discussion is locked.
I am Italian , I don't know exactly but I THINK is that 'Di tutto' means exactly everything , instead 'tutto ' can be translated as " All ". Tutto il giorno = all day Io mangio di tutto = i eat everything . P.s : it isn't a big error if you say tutto instead of " Di tutto " ! :)
Tutto is everything and di tutto is anything (in Duo's sense of everything possible). Be careful translating 'anything' to Italian because it has other senses too.
I don't like Duo's "could" because it is ambiguous and translates just as well to the conditional potrebbe. "She was [or used to be] able to do anything" is unambiguous, and accepted.
I think you're both right. "She could have done it all" should have been accepted; but a more correct way of saying "She could have done it all" would be "Lei avrebbe potuto fare di tutto." IMHO
Lilian I think this one highlights the problem of a computer answering. Poteva is clearly and simply imperfetto, a past and habitual tense. Could in English might be a past tense of can, ora present conditional. Have done opens even more possibilities including a pluperfect. There are so many permutations it is probably best to focus on the Italian and put it down to "the computer says no"