"Lei poteva fare di tutto."
Translation:She could do anything.
37 CommentsThis discussion is locked.
Tutto is everything and di tutto is anything (in Duo's sense of everything possible). Be careful translating 'anything' to Italian because it has other senses too.
I don't like Duo's "could" because it is ambiguous and translates just as well to the conditional potrebbe. "She was [or used to be] able to do anything" is unambiguous, and accepted.
I think you're both right. "She could have done it all" should have been accepted; but a more correct way of saying "She could have done it all" would be "Lei avrebbe potuto fare di tutto." IMHO
Lilian I think this one highlights the problem of a computer answering. Poteva is clearly and simply imperfetto, a past and habitual tense. Could in English might be a past tense of can, ora present conditional. Have done opens even more possibilities including a pluperfect. There are so many permutations it is probably best to focus on the Italian and put it down to "the computer says no"
1116
Excuse me, but doesn't"tutto" mean "everything"?! Isn't "She was able to do everything" mean the same thing as "She could do anything"?!