1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He was talking about her."

"He was talking about her."

Traducción:Él hablaba de ella.

May 29, 2013

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Carlos-Insau

Y por que no se puede decir: él estaba hablando sobre ella?, pues "about" es también "sobre". Me parece que en este caso es equivalente. Qué les parece?


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoXX84

Pues me imagino que se puede entender que estaba parado en ella hablando, tal vez una manera diferente sería "el estaba o estuvo hablando acerca de ella"


https://www.duolingo.com/profile/naranjo_oj

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/MariaVicto676743

La traducción que ponen como correcta en castellano no lo es. He was talking about her en castellano se traduce como "Él estaba hablando de ella".


https://www.duolingo.com/profile/libbey90

Lo correcto seria: el estaba hablando de ella.


https://www.duolingo.com/profile/Ana105931

No estabam las palabras necesarias para construir la frase


https://www.duolingo.com/profile/crismo3000

Opino lo mismo.. no era "hablaba" era "estaba hablando"


https://www.duolingo.com/profile/Mariela452488

Estoy de acuerdo. Para mi la correcta es "Estaba hablando"


https://www.duolingo.com/profile/MariaVicto676743

Exactamente. Opino igual.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Hablaba de ella. Aceptada. 06/01/2018.

Acepta el pretérito imperfecto de indicativo español como traducción equivalente del pasado contínuo inglés (y con sujeto tácito). Saludos.

http://elblogdelingles.blogspot.mx/2014/12/la-equivalencia-de-los-tiempos-verbales.html


https://www.duolingo.com/profile/molivane23

Hablando y charlando en Puerto Rico significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/tono564634

En México entendemos como hablando=monólogo y charlar =diálogo!


https://www.duolingo.com/profile/ALVARO.SACAN

por que about y no of


https://www.duolingo.com/profile/themindeye1

Of :pertenencia /about:sobre alguien,acerca de alguien


https://www.duolingo.com/profile/TommayJ

Ambos son técnicamente correcto, pero "of" no es muy común y suena anticuado.


https://www.duolingo.com/profile/elifer1718

No entiendo porque "were" es para tercera persona y " was" no es para tercera persona , eso creia


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

was = 1st y 3rd persona, singular were = 2nd persona singular Y plural, y 1st y 3rd persona plural:
I was, you were, he was; we were, you were, they were.


https://www.duolingo.com/profile/MariaVicto676743

Was es para tercera persona del singular, es decir: He, She or It. En castellano sería Él o Ella (no tenemos un pronombre It que los ingleses usan para los animales y objetos porque en castellano lo reemplazamos con el o ella según si el sustantivo es femenino o masculino). En cambio were se utiliza para la tercera persona del plural, osea them que en castellano sería ellos o ellas.


https://www.duolingo.com/profile/AlanMirand651084

¿Por qué siempre me pides "Conversabas" si es tercera persona >:v


https://www.duolingo.com/profile/Lili362974

en serio es la correcta "el hablabas acerca de ella"?? que mal esta yo escribií bien "el hablo acerca de ella"


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

No, cuando dice en inglés talk about someone, esa no implica habla acerca de, sólo es habla de.


https://www.duolingo.com/profile/JavierVzqu964746

Porque me quitaron mi avance de aprox.86 dias?mi nombre es javier Vazquez Rivera


https://www.duolingo.com/profile/juanpablos249339

Está mal traducido, no puede ser El conversabas sino como escribí El hablaba


https://www.duolingo.com/profile/pelochy

El hablaba de ella. . También es correcto sin utilizar sobre o acerca. Por que me salió correcto la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/anton491620

Chsrlando no se dice se dice hablando ,charlar es cuando se habla con ella no cuando se habla de ella


https://www.duolingo.com/profile/Fuji710140

Estaba hablando de ella es una traducción mas correcta


https://www.duolingo.com/profile/MonicaMart458295

El charlando acerca de ella se oye incoherente la oracion


https://www.duolingo.com/profile/tessi596078

Pregunto porque no se utiliza " to speak " = He was speaking about her ¿ Es incorrecto ?


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

De acuerdo al enlace: https://www.aprendeinglessila.com/2015/11/speak-o-talk/

To speak y to talk no siempre son intercambiables. En el contexto de nuestra oración con la preposición "about" si son intercambiables, "to talk about" o "to speak about" significan "hablar acerca de" o "hablar de".

He spoke about her = He talked about her.

I want to speak to you about something important = I want to talk to you about something important.

https://www.youtube.com/watch?v=Q056tk-xsr0

http://menuaingles.blogspot.mx/2007/02/diferencias-entre-speak-y-talk.html

http://webingles.com/86-talk-speak-hablar/


https://www.duolingo.com/profile/tono564634

No sería correcto : el estuvo hablando de ella?, creo que estamos hablando de gerundio!


https://www.duolingo.com/profile/Joana-Carme

no aparece el verbo "soler" en ingles por ningun lado en la frase a traducir


https://www.duolingo.com/profile/Lomuner

la traducción correcta es "Él estaba hablando acerca/sobre de ella"


https://www.duolingo.com/profile/reyreluciente

La verdad tiene que ser, el estaba hablando de elle o el estaba hablando sobre ella, gramatical mente seria sobre ella, pero siempre debe de ser entendido que hablar de ella


https://www.duolingo.com/profile/martoi77

Y el estaba hablando de ella por que no?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.