maybe this helps from Xneb: When talking about in the future, days of the week take "på", if this sentence was in past tense it would, however, be "Du lavede mad i mandags" (You made food on Monday). If you're talking about a recurring even that happens on a specific day you would use "Du laver mad om mandagen" ("You make food on Mondays")
Hope someone can explain this to me.
Shouldn't the word "Sundays" be "søndage"? Because "søndag" is the singular "Sunday", adding "e" to the end of that makes it plural?
And shouldn't "Søndagen" mean "the Sunday" because the -en ending usually means "the"?
Although I just used Google translate and it said "Søndagen" just means "Sunday" and "søndage" means "Sundays".
I'm wondering why the Danish translation for "He sleeps on Sundays" isn't "Han sover om Sondage."?
Just because it does. European languages use metaphore of space to describe time. And as there is no real corellation between the logic of time and the logic of space different languages choose different tools.
As a non-native English speaker I don't see much logic in all those "She loves to sing in the morning" (1- why in, and not on?; 2- why 'the morning' when it is not one partcular morning, but mornings in general?) and "Bats always hunt at night" (why 'night', when they hunt the most nights of their lives?) etc.
So the only way is just to embrace it as it is.)
Ah okay I appreciate that in this case, it's one of those things where the rules don't really apply. I am actually not a native speaker of English nor of European languages myself, and in my native language, we don't use different prepositions in front of days of the week either. We just have the one and that's it. I just find it easier to learn a new foreign language if there were rules to follow but also need to know when things don't follow rules. Thanks for the explanation.