- Foro >
- Tema: German >
- "Wer hat die Förderung?"
30 comentarios
824
En español, sería mucho más coherente esa traducción, quién tiene el incentivo, que quién tiene el fomento. Pero todavía no es aceptada esa respuesta. En alemán, obviamente tiene sentido, porque Förderung, significa incentivo, fomento, promoción, patrocinio. Se puede entender con cualquiera de esas acepciones. Pero la frase quién tiene el fomento en español, no se usa, se dice quién tiene el incentivo,el patrocinio.
824
Sí, sería más correcta, que fomento, porque para nosotros, decir quién tiene el fomento, no tiene sentido.
1515
La traducción no es muy buena. Förderung: petición, demanda, reclamación, etc. Traducción: Wer hat die Förderung?/¿Quién tiene la demanda/la reclamación? Förderung/Fomento: Förderung des Fremdenverkehrs/Fomento del turismo.
304
Hola de nuevo, @MaraPilarSanz (hoy ya pude leer otro comentario tuyo). Me llamó la atención la oración "Fomento de Turismo". Conocí hasta hoy la palabra "Fomento" solamente en relación con los valores de la Unidad de Fomento (UF) /Chile. Gracias a este comentario tuyo encontré otros enlaces interesantes y un texto en un PdF (para niños) donde se menciona un "Plan de Fomento a la Lectura". Se podría traducir como "Förderungsplan für das Lesen" ( = Leseverständnis = comprensión de lectura).
En este PdF hay otras palabras nuevas para mi además de la descripción para un juego con palabras que me parece también interesante para adultos. También se menciona ahí en este PdF un libro con el título "Ladrón de Palabras".
Dejo los enlaces, si alguien se interesa echar un vistazo.
http://cratresrios.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/ACTIVIDADES_SEMANA_DEL_LIBRO.pdf
http://colegiodevillaralbo.es/pista3rios.pdf
¡Muchas gracias!
1515
Yo soy coautora de un programa de enseñanza secundaria para fomentar el hábito lector y el gusto por la lectura.