"El área"

Traduction :La zone

September 3, 2014

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/ElisabethReichel

svp quelle distinction faites vous en espagnol entre "zona"et "área. Peut-on traduire par aire ou surface en français

September 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gsioufi64

Je suis d'accord. L'aire de jeu. La zone de danger etc.


https://www.duolingo.com/profile/redjacketgirl

"Area" peut aussi être traduit par "région".


https://www.duolingo.com/profile/annabella1992

Si c'était féminin, on aurait dû écrire ''la area''.


https://www.duolingo.com/profile/Charles447163

On évite en espagnol la avec un nom feminin començant par. El aqua par exemple


https://www.duolingo.com/profile/Wengusflengus

oui, il me semble que c'est féminin


https://www.duolingo.com/profile/ElderColom

Area = secteur ?


https://www.duolingo.com/profile/pablo310439

Jesus es tu espagnol ? je ne comprends pas tout... C'est un problème de prononciation pour employer area et zona alors... area est peut être utilisé pour une zone sécurisé ou de danger


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

en regardant dans mes dicos, zona et area ont la même signification


https://www.duolingo.com/profile/Peanuts31

Je trouve que le locuteur accentue plus la 2e syllabe que la 1ère..... pourtant l'accent porte sur la 1ère....... je me trompe?


https://www.duolingo.com/profile/eliduolingo14

Moi j'ai traduit par "endroit", ça devrait marcher non?


https://www.duolingo.com/profile/jesus_190395

el área lleva acento así que no se pronuncia como aquí lo hace, el acento marca donde se debe pronunciar mas fuerte la vocal.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.