svp quelle distinction faites vous en espagnol entre "zona"et "área. Peut-on traduire par aire ou surface en français
Je suis d'accord. L'aire de jeu. La zone de danger etc.
"Area" peut aussi être traduit par "région".
Si c'était féminin, on aurait dû écrire ''la area''.
On évite en espagnol la avec un nom feminin començant par. El aqua par exemple
oui, il me semble que c'est féminin
Area = secteur ?
Jesus es tu espagnol ? je ne comprends pas tout... C'est un problème de prononciation pour employer area et zona alors... area est peut être utilisé pour une zone sécurisé ou de danger
en regardant dans mes dicos, zona et area ont la même signification
Je trouve que le locuteur accentue plus la 2e syllabe que la 1ère..... pourtant l'accent porte sur la 1ère....... je me trompe?
Moi j'ai traduit par "endroit", ça devrait marcher non?