'journal' kann 'Tagebuch' oder 'Zeitung' sein?
Ganz genau. (:
Wenn man sagt "Elle a un Journal" woher weiß ich ob sie ein Tagebuch oder eine Zeitung hat? Das sind ja nun wirklich 2 ganz verschiedene Dinge.... Fille für Mädchen und Tochter kann ich ja noch akzeptieren aber "Journal".... Hmmmm :-
Vorher wird gar nicht erklärt das 'journal' auch Tagebuch heißt Jetzt habe ichein herz verloren :-(
Die korrekte Übersetzung ist auch nicht journal, sondern journal intime
Le journal heißt zeitung
und außerdem auch Tagebuch (wörtlich: "der/die/das Tägliche")
Also "livre intime" klingt fpr mich eher nach Tagebuch, allein der logik schon her.
man kann ja auch "journal intime" sagen, um es zu verdeutlichen, aber "journal" allein tut es auch.
Umgangssprachlich habe ich gelernt "un jardin secret" für Tagebuch
"Un jardin secret" bedeutet alles, was du für dich allein behalst. Das kann ein Tagebuch sein, aber auch alle Gedanken usw.
"Tagebuch" wurde als Wort noch nicht definiert. Somit lähmt das den Lernerfolg, schade.
Es wurde Zeitung als le journal angegeben und nicht Tagebuch
Es heißt beides.
Macht keinen Sinn, um es als falsch zu bewerten...
Ja bei mir war le journal auch falsch und vorher ecrivent falsch