"He cooks an onion."
Translation:Lui cucina una cipolla.
30 CommentsThis discussion is locked.
497
It is not. It could just as easily be "she" or even "you" (formal). They just picked one of the three pronouns randomly.
@ItalianaAmore Both "egli" and "lui" are correct, though the former is mainly used in written (specifically literary) language. If the latter is not accepted, report it.
@JohxgU Because "cucino" means "I cook" (first-person singular), whereas "cucina" is a third-person singular (he/she cooks).
989
I have cousins named Cippola. I never knew what that meant until now. Now I can make fun of them. Thank you, Duolingo!
"cook" translates both "cuocere" and "cucinare", but in this case the right option is the second one. It means he is preparing an onion as a meal, but maybe he is still in the "chopping up" phase. You can't say for sure he's applying heat ("cook" with the meaning of "cuocere") to the onion, which would be clear if the cooking time was specified.
497
«il» = "the" in Italian and not "he" (that is French).
P.S. Your question should be «Perché non posso...?? Perché non funziona?? Il = he, no?».
497
It is correct (and it is what Duolingo wants) to include the article «una»; however, the «il» is wrong there.
897
How can "Cucina una cipollo" be "another correct solution" when in doesn't tell the gender of the cook??
In English you have the gender of the cook, indeed: "He". The ending in -a of the verb "cucina" stands for the third-person singular of the present tense of "cucinare" (to cook). FYI, is "cipolla", not "cipollo" ;)