"He cooks an onion."
Translation:Cucina una cipolla.
It is not. It could just as easily be "she" or even "you" (formal). They just picked one of the three pronouns randomly.
"cuocere" means the actual act of cooking something, whereas "cucinare" means "to prepare a meal." The correct answer to this is "cuocere." Right?
"cook" translates both "cuocere" and "cucinare", but in this case the right option is the second one. It means he is preparing an onion as a meal, but maybe he is still in the "chopping up" phase. You can't say for sure he's applying heat ("cook" with the meaning of "cuocere") to the onion, which would be clear if the cooking time was specified.
Perche no posso scrivere "il cucina una cipolla"?? Perche non funziona?? Il = he, non?
«il» = "the" in Italian and not "he" (that is French).
P.S. Your question should be «Perché non posso...?? Perché non funziona?? Il = he, no?».
Why doesnt il cucina una cipolla work? Why is it wrong to include the article in this situation?
It is correct (and it is what Duolingo wants) to include the article «una»; however, the «il» is wrong there.
I have cousins named Cippola. I never knew what that meant until now. Now I can make fun of them. Thank you, Duolingo!