THIS SENTENCE MUST HAVE A "WILL" in English! It is a common mistake for German and Czech speakers, (perhaps also Danish?) to leave out the "will" in English. In some languages (like German and Czech) you can use simple present constructs to infer future meaning. IN ENGLISH YOU CANNOT. As far as I understand, Danish also allows for this. Jeg betaler = I pay. But if you say "Jeg betaler i morgen", that cannot be translated into correct English without adding "will": I -WILL- pay tomorrow... In this case, by adding the -if- clause in English, you simply MUST also include -will-
Lingot awarded because "I'm paying if you design the dress" is the elegant solution to translating this in a way that sounds completely natural to (UK) English ears. "I'm paying" means you're offering to pay, you are about to pay, or can also mean "I am currently in the act of paying". Here it's the obvious translation for "Jeg betaler..."
In this sentence, I wouldn't use the comma in the english translation, but in a german translation, I would so I'm not sure whether it's actually used like that in danish. It sort of looks weird to me, but then again, most danish I see in day-to-day-life is from facebook posts. everyone is lazy when it comes to commas on facebook so I might be wrong...
Well in this context, you can choose whether to use or not to use comma. In Danish we have something called a startkomma, which is a comma at the start of a dependent clause. You can choose to use this, or not to use this, but it must be done conscious.
When a dependent sentence comes first on the other hand, you must always use a comma.
We have other precepts for when to use comma, but I think it would be a too long explanation to go ower all of them :-)
the comma in english is because there is a "if" statement and the dependent clause has an explicit subject (you), there should be a comma :
I pay, if you design the dress
In danish it is different. for the danish rule, read this : https://sproget.dk/raad-og-regler/Retskrivningsregler/retskrivningsregler/a7-40-60/a7-45-51-komma/a7-49-50-ledsetninger
Of course, facebook is not the best place to learn grammar
If I'm not mistaken, 'Jeg vil betale' would be more akin to "I want to pay"
*I've received confirmation from one of the course creators, that 'Jeg vil betale' translates best to 'I want to pay' rather than 'I will'. I pay/I will pay is inherent in 'jeg betaler' on its own :) "Jeg vil gerne betale" is the more polite form, meaning "I would like to pay" rather than "I want to pay". The connotational difference is the same as in English really-- one is slightly less demanding/assuming
Usually sticking 'gerne' in just makes something more polite. But modals in Danish can be pretty rough, the same words can mean completely different things (even opposites) depending on the context/verbs its being used with. I shall further investigate. *results of investigation edited into previous comment :P
The sentence heavily implies it, if the person designs the dress than he/she WILL pay.
"I pay if you design the dress."
That sentence does not even sound natural in English, but they have used a literal translation which can be dangerous because things are not always literally translated. I mean it makes sense but a native English speaker would not say it like that.
Buying is when you give someone money and get something in return, as part of a trade.
Paying is when you give someone money, perhaps as part of the transaction in the above example, or perhaps because you lost a bet, or you have an outstanding loan, etc. The acquiring of goods or services is not part of the verb "to pay".