"Yo no conozco esta parada de autobuses."
Traducción:Ich kenne diese Bushaltestelle nicht.
27 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1731
¿No deberia aceptar por tanto la respuesta: "Ich kenne nicht diese bushalstelle"?, tambien.
2169
Eso ¿Por qué no?
No conocemos la intención original de la frase en alemán, debería aceptarse esta versión.
Como ya han dicho, es sobre qué quieres enfatizar. Normalmente "nicht" esta negando sobre la palabra que le sigue. Te doy un ejemplo que me ayuda mucho a mi:
Vamos a traducir: "No quiero ayudarte" de las dos formas posible
"Ich will dir nicht helfen" = La negación cae sobre la palabra "helfen", es decir "ayudar", el sujeto esta negando la ayuda y punto. La interpretación a esto es : No quiero ayudarte (por que me da flojera, por que prefiero hacer otra cosa)
"Ich will nicht dir helfen" = La negación cae sobre "dir", es decir "a ti", el sujeto está negando la ayuda sólo a ti. La interpretación a esto sería: No quiero ayudarte (A TI ESPECIFICAMENTE, PREFIERO AYUDAR A OTRA PERSONA)
Espero sea de ayuda...
Y para que quede claro : Ich will dir helfen!!! :D
Creo que si veis la siguiente lección os puede quedar más claro: http://elalemannoesdificil.blogspot.com.es/2013/07/lektion-15-la-oracion-negativa-die.html
Hi Marco, Como estás? :)
he buscado en Internet:
miras aqui : http://www.deutschegrammatik20.de/der-einfache-satz/die-negation/
"Si la negación no está acentuada, no está en complementos del tiempo o las personas y las cosas en el acusativo o dativo al fin de la frase.
Ejemplos: negación no marcada – la negación al fin de frase Tiempo: Mañana no vengo. Acusativo: No visito a mi hermano. Dativo: No ayudo a mi hermana.
Esto tampoco cambia si varios complementos ocurren en la frase."
803
Sneghithan_Cl. Saludos He estudiado el dativo, el acusativo pero no he podido entender cuándo la frase está en dstivo o acusativo. Podrias ayudarme?