"He even has the book with him."
Translation:Han har endda bogen med sig.
It's not a reflexive verb, but it requires the reflexive form because the subject and the object are the same. You don't notice in the first or second person, because the forms are the same, but that cheeky third person ruins everything! :P
To quote from my grammar book:
"The reflexive pronoun is used as direct/indirect object or prepositional complement when it is identical in meaning to the subject. [...] It is important that the reflexive forms are used correctly. There is a lot of difference in meaning between Han skød ham, He shot him (i.e., someone else) and Han skød sig, He shot himself."
I hope that's helpful. :)
I still don't get it. Why couldn't it be "Han har endda bogen med ham."? The English sentence was "He even has the book with him." not "He even has the book with himself.", it can totally be somebody else, can't it. I don't see what implies that the object is identical in meaning to the subject. Can someone clarify this to me, please?
In this case, it wouldn't make sense for the subject to be a different person from the object. In English you can't use "He has the book with him" to mean that he (the subject) has left the book with someone other than himself. If that were the intended meaning, you would say "He left the book with him" or something. But using "has" in the way this sentence does, the subject and the object must be the same person.
Engang only means 'even' in combination with ikke, so 'ikke engang' means 'not even'. When 'engang' stands alone, it means 'once'. 'Endda' always means even, or something similar to it. So I think that you can say that if there is a sentence which translates to 'not even', you always use 'ikke engang' and not 'ikke endda', while, if the sentence is positive (without ikke), 'engang' would get a different meaning so you would use 'endda'
Stuff like this makes me think it would be easier to learn Danish from older versions of English because things would translate better. I can see how doing something, "not once," means "[negation] even," but modern English doesn't say it that way. I'd rather have the English translations be improper English and properly convey what the Danish is saying than have to double translate though.