Present tense and future tense don't really go together in this instance :/ I double checked to make sure I translated correctly, cause that really doesn't make sense in English. I don't know if or why it would in Danish. I guess I can't complain though, since future tense hasn't been learned yet. Just kind of hurt my brain for a moment.
What's missing? The English doesn't make sense either written or spoken. It combines two tenses and it doesn't work in this context. "Will talk" is future tense, and "talks" is present. "Tomorrow" is in the future so the present tense cannot be employed here. You can use the gerund "is talking" because, although it is present tense, it implies an action taking place in the future, but the same cannot be said about "talks" which is a present tense, or habitual action.
Hi lisa. Imagine this situation where youre a doctor talking to a patient who's just asked when her surgery would be. So you go. I'm not sure as it needs to be scheduled by the theatre nurse. I ( will ) see him tomorrow though and will get back to you after. Yes it isnt grammatically perfect but it is acceptable innit?
'Will' is missing. 'He WILL talk with me tomorrow'. What im getting at is: I would WRITE 'he will talk with me tomorrow', but I am far more likely to SAY 'he talks to me tomorrow' b/c when I talk, unless im pissed off, I don't speak with perfect grammar, I just include whats needed. This maybe a regional difference, especially since English is the main language of about nine countries.
English is my first language and I never use sentences like that ("he talks to me tomorrow") and I've never heard a person fluent in English to mix the two tenses in that manner either. Perhaps "he'll talk to me tomorrow" but that's because of the addition of "'ll" /"will".
I understand you lauelizad, but what I'm getting at is using the two tenses in English in this case is incorrect. When I answered this question (which was to translate from Danish to English) I wrote "He will talk to me tomorrow" but it said it was wrong and gave the correct answer as "He talks to me tomorrow", which I would never have said because it does not work in English.
I was not saying that you were wrong, I meant that the duolingo answer was wrong so people were more likely to answer this question incorrectly. It is not the Danish that is wrong, it is the English.
Oui, jansamu, tu as raison. On peut dire en français << il parle demain >> mais ça marche pas en anglais.
Yeah, 'He talks to me tomorrow' sounds weird but using the present tense here isn't all wrong, just the verb form.
'He said he wants to talk to me.' 'Oh, when?' 'He is talking to me tomorrow.'
But Duo uses the default translation (I think) to create the answer tiles for questions where you have to tao words rather than write them in. There's only one present tense in Danish, and for most scenarios 'talk' is probably a better default than 'is talking'.
There's a similarly odd one in the French course, I just can't remember it...
I just don't understand how tomorrow is close future. I mean, for sure if, for example, you just go from one to another room to speak with somebody, that can be close future, but if you just sit and wait time to pass until tomorrow to speak wit somebody, it can't be close future.