If you wanted to add another verb, would you add it in the infinitive form after "ikke?" For example, to say "You don't have to eat the cheese" would you say "Du behøver ikke spise osten?"
Why doesn't "du har ikke" make sense as a translation here?
I think har is more have, so du har ikke would mean to not have something.
Is there a difference between "you have to" as in someone tells you to and "you just have to" as in you want it so badly you can't refrain from doing it? Or are they both behøver? To me behøver makes most sense in the second case.
What about "Du skal ikke?" I thought this is also correct but I got the message from duolingo that it's wrong.
Could we also say " Du er ikke nødt til" ?
Shouldn't the English sentence be 'You don't need to'?
Why not: "I har ikke til" or "Du har ikke til"?
Because that is litteraly translated from English. If you want to study the Grammar/Word Order, take a look at German or Dutch. It is quite similar.
This confuses me a bit. Does behøver mean "have to" along with "need (to)"? Like müssen and sollen in German?
What about "Du må ikke"? Takk.
I think that means "you're not allowed to".
For Dutch/Flemmish speaking people : Ik (be)hoef geen.. Zo onthoud ik het.